KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

capitalized terms

German translation: hervorgehobene Begriffe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:capitalized terms
German translation:hervorgehobene Begriffe
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:38 Nov 13, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Verträge und Änderungen
English term or phrase: capitalized terms
Hallo,

ich habe noch ein paar Sätze, die mein Rechts-Know-how übersteigen.

*Capitalized terms* are defined either in the Agreement or in this letter. Except as expressly set out in this letter, the Agreement remains unamended and in full force and effect.

Es geht um Änderungen zu einem Vertrag.
Der Vertrag selbst liegt mir nicht vor, nur die Änderung.

Geht es hier um Bestimmungen in Großbuchstaben, oder hat "Capitalized terms" noch eine ander juristische Bedeutung?

Danke.
Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 17:34
hervorgehobene Begriffe
Explanation:
das "capitalize" macht nur im Englischen Sinn, da im Deutschen alle Substantive gross geschrieben werden - man muss hier auf Hervorheben ausweichen (zB Fett, Kursiv, Unterstreichen)
Ich übersetze manchmal auch: Die im englischen Original hervorgehobenen Begriffe
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 17:34
Grading comment
Also doch...
Danke dir/euch!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5hervorgehobene Begriffe
Hans G. Liepert
5in Großbuchstaben widergegebene BegriffeCarmen Berelson
Summary of reference entries provided
Susanne Rindlisbacher

Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
hervorgehobene Begriffe


Explanation:
das "capitalize" macht nur im Englischen Sinn, da im Deutschen alle Substantive gross geschrieben werden - man muss hier auf Hervorheben ausweichen (zB Fett, Kursiv, Unterstreichen)
Ich übersetze manchmal auch: Die im englischen Original hervorgehobenen Begriffe

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 17:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1854
Grading comment
Also doch...
Danke dir/euch!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDM
1 min
  -> danke, Daniel

agree  Johanna Timm, PhD: http://www.dict.cc/english-german/capitalized terms.html
6 mins
  -> Danke, Johanna, hätte ich mir früher schützen lassen sollen ;0)

agree  LegalTrans D: manchmal schreibe ich "die speziell definierten Begriffe", weil sie ja meist definiert werden.
1 hr
  -> danke - auch gute Lösung

agree  Annette Scheler: hebst du denn dann diese Begriffe auch abweichend zum Original fett/kursiv/unterstrichen hervor?// Aber wenn in einem Vertrag zwanzig definierte Begriffe oder so enthalten sind, sieht der ganze Text doch merkwürdig aus, oder?
1 hr
  -> danke, ja mach' ich, weil diese Begriffe meist eine besondere Bedeutung haben (mit Mieter ist dann NUR dieser Mieter gemeint, nicht irgendeiner) // Na und, tut er im Original doch auch - wer hat denn mit dem capitalizing angefangen ;0)

agree  Sabine Akabayov, PhD
1 hr
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
in Großbuchstaben widergegebene Begriffe


Explanation:
Capitalized terms sind Begriffe (keine Bestimmungen), die im englischen Dokument zur Hervorhebung groß geschrieben werden. Es handelt sich dabei um Begriffe, die in einem Vertrag definitiert wurden, z.B. Escrow Account (Treuhandkonto) wird groß geschrieben, wenn der Begriff definiert wurde. Natürlich ist die Hervorhebung im Deutschen nicht gegeben, wenn es sich nur um ein Wort handelt, da es ja ohnehin groß geschrieben werden würde.

Carmen Berelson
United States
Local time: 11:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Johanna Timm, PhD: wi*e*dergegeben :-)
19 mins

neutral  Hans G. Liepert: im Deutschen natürlich nicht gerade sinnvoll, ausserdem sind meist nur die Anfangsbuchstaben gross geschrieben, nicht das ganze Wort
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 mins
Reference

Reference information:
Ja, Ausdrücke in Großbuchstaben, z. B. KÄUFER, VERKÄUFER, VERTRAG, PRODUKT etc.
Das dient dazu, nicht immer den vollen Namen einer Person oder eines Produkts oder eine Vereinbarung nennen zu müssen. Unter Definitionen steht dann genau, wass mit diesen Ausdrücken gemeint ist.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2008-11-13 17:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

Manchmal so und manchmal wie Hans sagt.

Susanne Rindlisbacher
Portugal
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 14, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entry<a href="/profile/53481">Aniello Scognamiglio's</a> old entry - "Capitalized terms" » "hervorgehobene Begriffe"
Nov 14, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedCapitalized terms » capitalized terms
Field (specific)Photography/Imaging (& Graphic Arts) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search