KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

could not reasonably be expected to have a Material Adverse Effect

German translation: s. u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:42 Aug 21, 2010
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: could not reasonably be expected to have a Material Adverse Effect
Each of the representations and warranties of the Existing Z+Z Shareholders and the Existing Repucom Shareholders made in this Agreement will be true and correct as of the Closing Date (except to the extent such representations speak to an earlier date, in which case as of such earlier date) except to the extent the failure of such representations and warranties to be so true and correct has not had, and could not reasonably be expected to have, individually or in the aggregate, a Material Adverse Effect (provided that for purposes of determining whether the condition set forth in this sentence has been satisfied, all “Material Adverse Effect” and other materiality qualifiers contained in the representations and warranties of the Existing Z+Z Shareholders and the Existing Re-pucom Shareholders shall be disregarded), and (...)

Ich bin mir da nicht so sicher:
Alle Gewährleistungen und Zusicherungen der Altgesellschafter von Z+Z sowie der Altgesellschafter von Repucom, die durch diese Vereinbarung gemacht werden, sind ab dem Übergabestichtag wahr und korrekt (ausgenommen, wenn diese Gewährleistungen sich auf ein früheres Datum beziehen, in dem Fall dann ab dem jeweiligen früheren Datum) ausgenommen, soweit diese Gewährleistungen und Zusicherungen, die wahr und korrekt sein sollten, es nicht waren und bei welchen nach vernünftigen Maßstäben nicht davon ausgegangen werden kann, dass sie erhebliche, einzeln oder zusammen, nachteilige Auswirkungen haben.

Danke für alle Komms.
gabili
Local time: 09:13
German translation:s. u.
Explanation:
Ich würde daraus 2 Sätze machen, sonst ist es zu lang im Deutschen:

Alle in dieser Vereinbarung gemachten Zusicherungen und Gewährleistungen der Altaktionäre von Z+Z sowie der Altaktionäre von Repucom sind ab Datum des Vertragabschlusses (ggf. des Übergabestichtags) wahr und richtig (ausgenommen, wenn die Zusicherungen sich auf ein früheres Datum beziehen; in diesem Fall ab diesem früheren Datum). Eine Ausnahme hiervon besteht, wenn die Nichterfüllung der Zusicherungen und Gewährleistungen, die eigentlich wahr und richtig sein sollten, einzeln oder zusammen, weder schwerwiegende, nachteiligende Auswirkungen hatten noch angemessenerweise davon ausgegangen werden konnte.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2010-08-21 13:40:12 GMT)
--------------------------------------------------

Zwischen schwerwiegende, nachteiligende hätte ich noch ein "und" einbauen sollen;-)
Selected response from:

Michael Becker
Local time: 09:13
Grading comment
Lieber Michael,

Danke für Deine Mühe.

Liebe Lisa,
das hat hier keiner verlangt. Ich habe Euch lediglich gebeten, meinen Satz zu lesen und zu kommentieren, ob das in die richtige Richtung geht. Oder steht da: bitte übersett für mich. Es ist ja eine Übersetzung von mir da.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4s. u.
Michael Becker


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
could not reasonably be expected to have a material adverse effect
s. u.


Explanation:
Ich würde daraus 2 Sätze machen, sonst ist es zu lang im Deutschen:

Alle in dieser Vereinbarung gemachten Zusicherungen und Gewährleistungen der Altaktionäre von Z+Z sowie der Altaktionäre von Repucom sind ab Datum des Vertragabschlusses (ggf. des Übergabestichtags) wahr und richtig (ausgenommen, wenn die Zusicherungen sich auf ein früheres Datum beziehen; in diesem Fall ab diesem früheren Datum). Eine Ausnahme hiervon besteht, wenn die Nichterfüllung der Zusicherungen und Gewährleistungen, die eigentlich wahr und richtig sein sollten, einzeln oder zusammen, weder schwerwiegende, nachteiligende Auswirkungen hatten noch angemessenerweise davon ausgegangen werden konnte.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2010-08-21 13:40:12 GMT)
--------------------------------------------------

Zwischen schwerwiegende, nachteiligende hätte ich noch ein "und" einbauen sollen;-)

Michael Becker
Local time: 09:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Grading comment
Lieber Michael,

Danke für Deine Mühe.

Liebe Lisa,
das hat hier keiner verlangt. Ich habe Euch lediglich gebeten, meinen Satz zu lesen und zu kommentieren, ob das in die richtige Richtung geht. Oder steht da: bitte übersett für mich. Es ist ja eine Übersetzung von mir da.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  lisa23: also das ist ja mindestens genauso verdreht // Ich werde den Teufel tun und hier anderer Leute Arbeit machen. Wo sind wir denn?? Begriffe ja, aber ich fange hier nicht an, diesen ganzen Satz zu verbessern.
2 hrs
  -> Du kannst auch gerne einen Übersetzungsvorschlag reinstellen, Lisa;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search