10:13 Aug 28, 2010 |
|
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Umstrukturierung des Managements |
| ||
3 +1 | Managementzuschlag |
| ||
1 +2 | Neugestaltung des Managements |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Managementzuschlag Explanation: "Recharge" könnte in diesem Kontext auch "recharge costs" bedeuten. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2010-08-28 16:22:12 GMT) -------------------------------------------------- Das kann gut sein. Wahrscheinlcih hat sich bei mir das spanische "recargo" (= Aufpreis, Zuschlag) als falscher Freund gemeldet. Sorry! Trotzdem habe ich ein Beispiel mit dieser Bedeutung (Aufpreis) hier gefunden: www.accommodation.salford.ac.uk/.../Recharge Costs(1).doc |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Neugestaltung des Managements Explanation: Ich denke, dass es hier um die Kosten geht, die bei der Reorganisation/Neuerstellung des Managements entstehen. Recharge steht hier wahrscheinlich für die Akquise von neuem Führungspersonal. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2010-08-28 19:23:31 GMT) -------------------------------------------------- Zu Deiner Frage betreffend "recharge" siehe bitte oben. Ich habe "recharge" hier auf den Wechsel von Führungspersonal bezogen. Bei Austritten im Management werden Abfindungen gezahlt, die mit diesem Begriff gemeint sein könnten. Auch könnten hier einmalige Zahlungen gemeint sein, die bei der Einstellung des Führungspersonals fällig wurden. Da ich mir aber auch nicht 100%ig sicher bin, habe ich den "confidence" Grad bei meiner Antwort recht niedrig gehalten. |
| ||
Notes to answerer
| |||