KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

portion thereof

German translation: beide vorgeschlagene varianten sind richtig

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:44 Dec 15, 2010
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / limited partnership
English term or phrase: portion thereof
Versteht hier jemand klar den Bezug von portion thereof?

Geht es um das Geschäftsjahr (oder Teile davon), was ich dann als Rumpfgeschäftsjahr sehen würde.
oder
geht es um Gewinne/Verluste, Schulden/Verpflichtungen (oder Teile davon)

Bitte bitte, wie seht ihr denn das?
Danke für Antworten

Hier schön viel Kontext für Euch:
_________________________

The net profits or net losses of the Partnership for each fiscal year (or portion thereof) shall be allocated among the Limited Partners in proportion to their respective Ownership Percentages for such fiscal year **(or portion thereof)**.

The General Partner shall have unlimited liability for the repayment and discharge of all debts and Obligations of the Partnership attributable to any fiscal year **(or portion thereof)** during which it is or was a general partner of the Partnership

Each limited Partner shall be liable for the repayment and discharge of all debts and obligations of the Partnership attributable to any fiscal year **(or portion thereof) **during which it is or was a limited partner of the Partnership only to the extent (in the aggregate for all fiscal years) of the aggregate that it is obliged lo contribute to the capital of the Partnership as set forth in clause 2 above.

No Limited Partner shall have any obligation to repay to the Partnership or the General Partner all **(or any portion)** of any negative balance in its Capital Account.
Barbara Pillmeier
Germany
Local time: 11:39
German translation:beide vorgeschlagene varianten sind richtig
Explanation:
Ich wuerde sagen, dass in den ersten drei Saetzen es um moegliche Rumpfgeschäftsjahre geht und in dem letzten Beispiel um moegliche Anteile an Schulden.
Selected response from:

nconnolly
Local time: 11:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2beide vorgeschlagene varianten sind richtignconnolly
5Teil hiervonChristof Hoss
3ganz oder teilweise die negative Bilanz auszugleichen
Manfred Reddig


Discussion entries: 5





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
satzverständnis - portion thereof
ganz oder teilweise die negative Bilanz auszugleichen


Explanation:
es wird hier nur klargestellt, dass für nicht haftende Partner keine (auch nicht teilweise) Nachschlusspflicht besteht

Manfred Reddig
Argentina
Local time: 07:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 259

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: ja und die ersten 3 Male? da gehts überhaupt nicht um Bilanz, sondern um's Wirtschaftsjahr oder Rumpfwirtschaftsjahr
18 mins
  -> stimmt, sorry, war in Eile und habe nur die unterste Variante betrachtet
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
satzverständnis - portion thereof
beide vorgeschlagene varianten sind richtig


Explanation:
Ich wuerde sagen, dass in den ersten drei Saetzen es um moegliche Rumpfgeschäftsjahre geht und in dem letzten Beispiel um moegliche Anteile an Schulden.

nconnolly
Local time: 11:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Bandic: Verstehe ich auch so
12 mins

agree  Hans G. Liepert: Es geht nicht um den Anteil an den Schulden, sondern am negativen Kapitalkonto (sonst korrekt)
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Teil hiervon


Explanation:
In den ersten drei Absaetzen des Textes bezieht sich der Ausdruck "portion thereof" auf das Steuerjahr, also auf das "fiscal year", und ich wuerde den Ausdruck "or portion thereof" entsprechend mit "oder Teile hiervon" uebersetzen. Im vierten und letzten Absatz hingegen bezieht sich der Ausdruck "or any portion" auf "(any negative) balance" und koennte bspw. mit "oder einem beliebigen Teil" uebersetzt werden.

Christof Hoss
Local time: 11:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 15, 2010 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
Term askedSatzverständnis - portion thereof » portion thereof


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search