KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

or otherwise

German translation: oder in fremdem Namen...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:36 Dec 20, 2010
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Power of Attorney
English term or phrase: or otherwise
The Principal appoints MrXXXX as its attorney (the Attorney) and in the Principal's name *or otherwise* and on its behalf :

Der Vollmachtgeber bestellt Herrn XXX zu seinem Bevollmächtigten (der Bevollmächtigte) und überträgt ihm die Befugnis namens und in Vollmacht des Vollmachtsgebers:

Äh, wie darf ich hier den eingesternten Teil verstehen? Er darf das immer, auch ohne sich auf den Vollmachtgeber zu berufen?

So geht es weiter:

2.1 To consider, settle, approve, sign, execute, deliver and/or issue all agreements, documents, certificates and instruments (all whether as a deed or not) which the Attorney in his absolute discretion considers desirable in connection with the sale of the entire issued share capital of XXXX (the Transaction) including without limitation a share purchase agreement (the SPA), subject to such amendments or variations as the Attorney may agree.

Reicht meine Formulierung oder muss ich das otherwise noch irgendwie expliziter zum Ausdruck bringen?

TIA
Katja Schoone
Germany
Local time: 15:45
German translation:oder in fremdem Namen...
Explanation:
... in seinem Namen (des Principals) oder in fremdem Namen und in seinem Auftrag ...

(die so genannte Geschäftsführung mit Auftrag)

Ich würde es nicht auslassen, denn dann stünde dort, dass er NUR im Namen des Principals die jeweiligen Handlungen vornehmen dürfte. Und "or otherwise" zeigt an, dass er es eben auch z.B. in eigenem oder fremdem Namen darf, wenn er den Auftrag dazu hat.

HtH
Astrid
Selected response from:

Astrid Cruse
Local time: 15:45
Grading comment
Vielen Dank an alle, aber ich habe mich letzendlich hierfür entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1oder anderweitig
adamgajlewicz
3oder in fremdem Namen...
Astrid Cruse


Discussion entries: 8





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
oder anderweitig


Explanation:
or just skip it...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-20 16:32:25 GMT)
--------------------------------------------------

That's right. You would need to reorganize the entire sentence in order to cram it in. But there is not much point. Nothing will happen if you drop it.

adamgajlewicz
Local time: 15:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Danke schön, ich habe gehofft, ich könnte es "skippen", weil es sich nicht wirklich einfach in den Satz einbauen lässt, weil danach noch "..and on behalf of.." kommt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: why skip? Its part of the power of attorney/proxy
39 mins
  -> For me, "or otherwise" is just typical legalese. Does not convey much substance or essence, it just IS there. I don't think the text would be different without it.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oder in fremdem Namen...


Explanation:
... in seinem Namen (des Principals) oder in fremdem Namen und in seinem Auftrag ...

(die so genannte Geschäftsführung mit Auftrag)

Ich würde es nicht auslassen, denn dann stünde dort, dass er NUR im Namen des Principals die jeweiligen Handlungen vornehmen dürfte. Und "or otherwise" zeigt an, dass er es eben auch z.B. in eigenem oder fremdem Namen darf, wenn er den Auftrag dazu hat.

HtH
Astrid

Astrid Cruse
Local time: 15:45
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32
Grading comment
Vielen Dank an alle, aber ich habe mich letzendlich hierfür entschieden.
Notes to answerer
Asker: Danke sehr, damit kann ich doch etwas anfangen!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search