KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

as between themselves

German translation: untereinander

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as between themselves
German translation:untereinander
Entered by: Roland Nienerza
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:26 Dec 20, 2010
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: as between themselves
Aus einer Satzung einer US-Corporation:

Nothing in this bylaw shall affect the rights of a shareholder and the shareholder’s transferee or transferor *as between themselves*.

Ich wäre für Übersetzungsvorschläge sehr dankbar!
Claudia Kuhn
Germany
Local time: 20:04
untereinander
Explanation:

"Nichts in dieser Satzung berührt die Rechte eines Aktionärs und die eines Erwerbers oder Veräußerers des Aktionärs *untereinander*."
Selected response from:

Roland Nienerza
Local time: 20:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5untereinander
Roland Nienerza
4im Innenverhältnis
Astrid Cruse
3in ihren wechselseitigen BeziehungenAlex Khanin


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
untereinander


Explanation:

"Nichts in dieser Satzung berührt die Rechte eines Aktionärs und die eines Erwerbers oder Veräußerers des Aktionärs *untereinander*."

Roland Nienerza
Local time: 20:04
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Stimmt, ganz simpel ;-) So ungefähr hatte ich es eigentlich auch übersetzt, aber dieses "untereinander" wollte mir einfach nicht einleuchten. Jetzt ist alles klar! Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manfred Reddig: ganz simpel, so ist es
11 mins

agree  Hans G. Liepert
1 hr

agree  Thayenga
11 hrs

agree  Astrid Cruse: ja, man mag "im Innenverhältnis" zu üppig finden. Zumal wohl manche das Innenverhältnis auf andere Rechtsbereiche einschränken. Objektiv ist es richtig und genau das, was gemeint ist. Die schlankere Übersetzung mit "untereinander" triffts aber genau so.
13 hrs
  -> Danke, Astrid. - "Innenverhältnis" ist sicher das übergreifende Konzept, aber für diesen Zusammenhang zu üppig.

agree  Werner Hehn
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in ihren wechselseitigen Beziehungen


Explanation:


Alex Khanin
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
im Innenverhältnis


Explanation:
Hier geht es um das Innenverhältnis der Parteien (also die gegeseitigen Rechte und Pflichten) - im Gegensatz zum Außenverhältnis, die Rechte und Pflichten gegenüber Dritten.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-12-20 19:38:36 GMT)
--------------------------------------------------

Also zur Frage Innenverhältnis / Außenverhältnis... Man kann das auch googeln.
Es gibt Rechte, die nur zwischen den jeweiligen Parteien gelten, die einen Vertrag schließen (also im Innenverhältnis, z.B. die Kaufpreiszahlung) - und wenn ich den Zusammenhang richtig interpretiere, bezieht sich die Satzungsklausel auf die Übertragung von Anteilen, was in der Regel per Vertrag geschieht.
Es gibt darüber hinaus auch Rechte, die gegenüber allen Dritten gelten (z.B. Eigentumsrechte).
Die Frage unten war sehr allgemein gestellt. Ich hoffe, sie ist hiermit beantworte?

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2010-12-21 07:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

Wie oben gesagt gilt das Eigentumsrecht gegenüber allen Dritten. Das kann man nicht ausschließen.
Soll ich davon ausgehen, dass diese Frage von Herrn Liepert ernst gemeint ist? Wohl der späten Stunde geschuldet.
Dieser Satzungspunkt regelt, dass die Satzung nicht die Rechte berührt, die die Personen (shareholder bzw.transferro/transferee) im Rahmen der Übertragung von Aktien untereinander vereinbaren. Was das im Einzelnen ist, geht aus dem Satz nicht hervor.
Ich sehe gerade, dass Herr Liepert dem Eintrag von Herrn Nienerza zugestimmt hat. "Untereinander" hat dieselbe Bedeutung. Man spricht auch von: Im Innenverhältnis untereinander".

Astrid Cruse
Local time: 20:04
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die ausführliche Erklärung!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: welches Innenverhältnis sollen denn der Verkäufer und der Käufer eines Anteils haben?//Soll die Übertragung nur im Innenverhältnis gelten, das Eigentumsrecht im Aussenverhältnis aber unberührt bleiben???
1 hr
  -> Eine gute Frage zu den Grundlagen des Rechts. Ich beantworte sie oben. Beste Grüße.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 3, 2011 - Changes made by Roland Nienerza:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Dec 20, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Law (general) » Law: Contract(s)
Dec 20, 2010 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
Term asked...as between themselves » as between themselves


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search