KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

Technology Policy

German translation: Richtlinie für den Umgang mit Informations- und Kommunikationstechnologien

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Technology Policy
German translation:Richtlinie für den Umgang mit Informations- und Kommunikationstechnologien
Entered by: Annett Hieber
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:38 Feb 14, 2012
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Company Policy
English term or phrase: Technology Policy
Ich übersetzte gerade so etwas wie eine "Firmenrichtlinie". In dieser legt die Firma für ihre Mitarbeiter Regeln für den (internen) Umgang mit ihren sogenannten "Technologien" (Internet, PCs, Fax-Geräten, Servern etc.) fest. Die Überschrift lautet "XXX Technology Policy" - ich bin mir nicht sicher, wie ich diesen hier als Überschrift am besten übersetze.

Ich habe mal hier nachgeschaut und einen Glossareintrag gefunden: Technologiepolitik. Jedoch bin ich etwas skeptisch. Wäre vielleicht ein Begriff in Richtung "Firmenrichtlinie für den Umgang mit ?" besser? Als Einleitung und Erläuterung der Begriffe folgt dann dieser Text:

"XXX and its subsidiaries (hereinafter referred to as "Company") provide and maintain many forms of electronic communication, messaging agents and electronic facilities including but not limited to computers, file, mail and applications servers, communication services, tablets, fax and web servers, PDAs, laptops, software and all internal and external computer and communications networks (hereinafter referred to as "Technology"). As a condition of providing the Technology to its employees, the Company places certain restrictions on its use."

Was denkt ihr?

Danke für eure Hilfe!

Annett
Annett Hieber
Germany
Local time: 13:39
Richtlinie für den Umgang mit Informations- und Kommunikationstechnologien
Explanation:
Im Grunde stimme ich Euch zu, was die Übersetzung von "policy" angeht. Allerdings würde ich "Technologierichtlinie" wie Annett aufsplitten in:

"Richtlinie für den Umgang mit Informations- und Kommunikationstechnologien".

Informationstechnologien umfasst streng genommen nur die Computerhardware und -software. Kommunikationstechnolgien umfasst dann eben auch noch den "kommunikativen" Teil. Wäre das nicht vielleicht eine Lösung?
Selected response from:

Katinka24
Germany
Local time: 13:39
Grading comment
Vielen Dank für den guten Vorschlag!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Richtlinie für den Umgang mit Informations- und KommunikationstechnologienKatinka24
4Richtlinie IT-NutzungWerner Walther
4 -1TechnologierichtlinieWaagerecht


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
technology policy
Technologierichtlinie


Explanation:
Ja, "policy" ist wieder so ein fürchterliches Wort, das man völlig schwammig auslegen kann.
Das gilt in etwas begrenztem Umfang jedoch auch für unsere "Richtlinie", die sich immerhin von der imperativeren "Vorschrift" abgrenzt.
Daher scheint mir dieser simple Ansatz insbesondere im gegebenen Kontext richtig.

Waagerecht
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: ... wobei ich im Deutschen nicht "Technologie" verwenden würde (siehe Diskussion).
7 mins
  -> Habe ich zuvor gelesen, Steffen. Aber wenn wir uns hier auf "Technik" beschränken, liegt das Fokusverständnis eventuell zu stark auf der reinen Hardware. Daher die "Technologie", obwohl ich selbst kein Freund schwammiger Ausdrücke bin. :)

disagree  Werner Walther: Hier leider einfach falsch.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
technology policy
Richtlinie IT-Nutzung


Explanation:

Hier kann man Kommunikation als Unterbegriff von IT ansehen. Andere wichtige Unterscheidungen, wie Textverarbeitung und IT oder stationär/mobil werden ja auch nicht angesprochen.

Weil es eine Überschrift ist, UND alles im folgenden erläutert ist, würde ich das so knapp formulieren (dafür groß und fett gedruckt).

Werner Walther
Local time: 13:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 158
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
technology policy
Richtlinie für den Umgang mit Informations- und Kommunikationstechnologien


Explanation:
Im Grunde stimme ich Euch zu, was die Übersetzung von "policy" angeht. Allerdings würde ich "Technologierichtlinie" wie Annett aufsplitten in:

"Richtlinie für den Umgang mit Informations- und Kommunikationstechnologien".

Informationstechnologien umfasst streng genommen nur die Computerhardware und -software. Kommunikationstechnolgien umfasst dann eben auch noch den "kommunikativen" Teil. Wäre das nicht vielleicht eine Lösung?

Katinka24
Germany
Local time: 13:39
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für den guten Vorschlag!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Das ist super!
1 day9 hrs
  -> Danke Werner! : )
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search