KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

whole sentence

German translation: siehe unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:11 Feb 16, 2012
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Trusts (Treuhänderschaft
English term or phrase: whole sentence
Leider verstehe ich diesen Satz hier überhaupt nicht. Würde mich freuen wenn mir jemand dabei behilflich sein könnte. Es handelt sich hierbei um einen Treuhändervertrag.

"The receipt of the treasurer or other proper officer for the time being of a charity for any payment made to it pursuant to the provisions of this Declaration shall be a sufficient discharge therefore.!


Hier ist ein bisschen mehr Kontext:
Receipt of a Charity
0004988
The receipt of the treasurer or other proper officer for the time being of a charity for any payment made to it pursuant to the provisions of this Declaration shall be a sufficient discharge therefor.
0004989
If a charity referred to in this Declaration does not exist or has amalgamated with another charity or charities or has changed its name, the gift provided for such charity shall not fail, but the Trustees shall pay the gift to one or more charities which they in their absolute discretion consider most closely fulfils the objects intended to be benefited.
0005000
No Vesting Before Distribution Date
0005009
Notwithstanding any other provision of this Declaration, unless otherwise expressly directed in writing by the Trustees, no part of the capital of the Trust Fund or income from the Trust Fund or any interest in the capita! or income of the Trust Fund shall vest, either absolutely or indefeasibly or subject to divestment, either in interest or possession before the Distribution Date in any Beneficiary unless and until the Trustees have actually paid that part of the capital or income from the Trust Fund to that Beneficiary or for that Beneficiary's benefit.
Silvia M.
Germany
Local time: 02:28
German translation:siehe unten
Explanation:
Die / Eine vom Schatzmeister (bei größeren Organisationen auch: Finanzvorstand, Leiter der Finanzabteilung) oder einem anderen zur maßgeblichen Zeit (kürzer, aber nicht so präzise: jeweils) hierzu befugten Amtsräger der Wohltätigkeitsorganisation ausgestellte Quittung über eine gemäß den Bestimmungen (danke, Michaela!) der vorliegenden Errichtungsurkunde (das düfte die "Declaration" hier sein) geleistete Zahlung stellt einen ausreichenden Nachweis hierfür dar.

(oder: gilt als ausreichender Nachweis hierfür; das ist zwar kürzer, aber nicht ganz korrekt, denn im Regelfall ist die Quittung eine ausreichende Beweisurkunde und wird nicht nur als solche fingiert.)

Discharge hat hier offenbar eine Doppelbedeutung: Sie entlastet den Trust von seiner Zahlungsverpflichtung, da diese erfüllt wurde, und entlastet zugleich die für den Trust handelnde Person von seiner Haftung für die ordnungsgemäße Verwendung der Mittel. Letzteres ist aber selbstverständliche Folge des Ersteren, so dass die hier vorgeschlagene Übersetzung genügen dürfte.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2012-02-17 09:15:30 GMT)
--------------------------------------------------

In Abs. 3 muss es natürlich heißen:
entlastet zugleich die für den Trust handelnde Person von *ihrer* Haftung
Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 02:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1siehe unten
Claus Sprick


Discussion entries: 3





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
siehe unten


Explanation:
Die / Eine vom Schatzmeister (bei größeren Organisationen auch: Finanzvorstand, Leiter der Finanzabteilung) oder einem anderen zur maßgeblichen Zeit (kürzer, aber nicht so präzise: jeweils) hierzu befugten Amtsräger der Wohltätigkeitsorganisation ausgestellte Quittung über eine gemäß den Bestimmungen (danke, Michaela!) der vorliegenden Errichtungsurkunde (das düfte die "Declaration" hier sein) geleistete Zahlung stellt einen ausreichenden Nachweis hierfür dar.

(oder: gilt als ausreichender Nachweis hierfür; das ist zwar kürzer, aber nicht ganz korrekt, denn im Regelfall ist die Quittung eine ausreichende Beweisurkunde und wird nicht nur als solche fingiert.)

Discharge hat hier offenbar eine Doppelbedeutung: Sie entlastet den Trust von seiner Zahlungsverpflichtung, da diese erfüllt wurde, und entlastet zugleich die für den Trust handelnde Person von seiner Haftung für die ordnungsgemäße Verwendung der Mittel. Letzteres ist aber selbstverständliche Folge des Ersteren, so dass die hier vorgeschlagene Übersetzung genügen dürfte.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2012-02-17 09:15:30 GMT)
--------------------------------------------------

In Abs. 3 muss es natürlich heißen:
entlastet zugleich die für den Trust handelnde Person von *ihrer* Haftung

Claus Sprick
Germany
Local time: 02:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 296
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank Claus, das hat mir so viel Kopfzerbrechen gespart!!!

Asker: Ich meine erspart :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Sommer
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search