KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

SAFE FOR ANY PERSONAL INJURY OR DEATH

German translation: außer für Personenschaden(Verletzungen, alternativ)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:SAFE FOR ANY PERSONAL INJURY OR DEATH
German translation:außer für Personenschaden(Verletzungen, alternativ)
Entered by: DERDOKTOR
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:00 Feb 20, 2012
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / terms of use
English term or phrase: SAFE FOR ANY PERSONAL INJURY OR DEATH
SAFE FOR ANY PERSONAL INJURY OR DEATH CAUSED BY XXX’S NEGLIGENCE OR FOR FRAUD BY XXX, YOU AGREE THAT XXX SHALL HAVE NO RESPONSIBILITY FOR ANY DAMAGES SUFFERED BY YOU IN CONNECTION WITH THE MODULE OR ANY CONTENT CONTAINED THEREIN.

Mir ist nicht ganz klar, wie "safe for" hier zu verstehen ist. Soll das hier "except for" heißen, gäbe das Sinn?
Julika Katz
Netherlands
Local time: 23:52
außer für Personenschaden(Verletzungen, alternativ)
Explanation:
und Tod.
Selected response from:

DERDOKTOR
Local time: 23:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6außer für Personenschaden(Verletzungen, alternativ)DERDOKTOR


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
safe for any personal injury or death
außer für Personenschaden(Verletzungen, alternativ)


Explanation:
und Tod.

DERDOKTOR
Local time: 23:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 445

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolin Haase
15 mins
  -> Danke, Carolin !

agree  Steffen Walter: In diesem Fall müsste es eigentlich "save" heißen. Vgl. z. B. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/7... und http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/1...
25 mins
  -> Danke, Steffen !

agree  Claus Sprick: mit Steffen
50 mins
  -> Danke, Claus !

agree  Sebastian Witte: m.E. müßte es hier Personenschäden heissen, und das ist ja auch im englischen Begiff mit drin, der soweit ich weiss immer nur im (grammatik.) Singular steht
2 hrs
  -> Danke, Sebastian, auch im Deutschen Singular gebräuchlich.

agree  Vera H.
12 hrs
  -> Danke, Vera !

agree  British Diana
2 days7 hrs
  -> Danke, Diana !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 1, 2012 - Changes made by DERDOKTOR:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search