KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

Satzteil: "to deliver such transfer(s) to the proposed buyer..."

German translation: um diese Übertragungsurkunde(n) an den Käufer auszuhändigen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to deliver such transfer(s) to the proposed buyer
German translation:um diese Übertragungsurkunde(n) an den Käufer auszuhändigen
Entered by: Alexandra Reuer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:22 Nov 13, 2013
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Satzteil: "to deliver such transfer(s) to the proposed buyer..."
In den "Articles of Association" einer britischen private company limited by shares geht es um die Mitverkaufsverpflichtung („Drag-Along-Rechte/-Pflichten“). Es wird die Vorgehensweise beschrieben, wenn ein Käufer mind. 75% der Gesellschaftsanteile aufkaufen möchte, und es geht um den Vollzug des Kaufs (bzw. des Verkaufs der Anteile durch die Anteilseigner an den Käufer). Ich habe Probleme mit dem letzten Nebensatz, mir wollen die Bezüge einfach nicht einleuchten:

"If any Called Shareholder does not, on completion of the sale of his shares execute transfer(s) in respect of all the relevant shares held by him, the defaulting Called Shareholder shall be deemed to have irrevocably appointed any person nominated for the purpose by the Selling Shareholders to be his agent and attorney to execute all necessary transfer(s) on his behalf, against receipt by the Company (on trust for such holder) of the consideration payable for his relevant shares, ***to deliver such transfer(s) to the proposed buyer (or as they may direct) as the holder thereof***."

Geht es noch um den ernannten Vertreter, der nun diese Übertragung(en) abwickelt? Wie ist das "deliver"zu verstehen? Worauf bezieht sich das "they" in der Klammer - auf den Käufer? Und bezieht sich das "holder thereof" auf den alten Anteilseigner, den Vertreter oder den Käufer? Ich bin für jeden Hinweis dankbar, denn je mehr ich drüber nachdenke, desto unklarer wird es mir.

Der restliche Satz sieht bei mir in etwa so aus (mit Called und Selling Shareholders noch nicht übersetzt):

"Nimmt ein 'Called Shareholder' nach dem Vollzug des Verkaufs seiner Anteile keine Übertragung(en) aller von ihm gehaltenen relevanten Anteile vor, so wird davon ausgegangen, dass der säumige Anteilseigner eine von den 'Selling Shareholders' zu diesem Zweck eingesetzte Person unwiderruflich zu seinem Vertreter und Bevollmächtigten ernannt hat, um alle notwendige(n) Übertragung(en) in seinem Namen vorzunehmen, woraufhin die Gesellschaft die entsprechende Vergütung für die jeweiligen Anteile erhält (und diese für den Anteilseigner treuhänderisch verwaltet) .......

DANKE!
Alexandra Reuer
United Kingdom
Local time: 11:37
um diese Übertragungen an den vorgeschlagenen Käufer auszuhändigen
Explanation:
oder sie (je nach Situation) für ihn zu verwalten.
"deliver" meint die Aushändigung an den Käufer.
"they" - hm, möglicherweise alle zusammen?
"holder" bezieht sich auf jeden Fall auf den Vertreter.
Selected response from:

Renate Hessler
Germany
Local time: 12:37
Grading comment
Ich würde die Übertragungen noch in Übertragungsurkunde(n) umwandeln, aber sonst sehr nah dran. Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4um diese Übertragungen an den vorgeschlagenen Käufer auszuhändigen
Renate Hessler


Discussion entries: 6





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
satzteil: "to deliver such transfer(s) to the proposed buyer..."
um diese Übertragungen an den vorgeschlagenen Käufer auszuhändigen


Explanation:
oder sie (je nach Situation) für ihn zu verwalten.
"deliver" meint die Aushändigung an den Käufer.
"they" - hm, möglicherweise alle zusammen?
"holder" bezieht sich auf jeden Fall auf den Vertreter.

Renate Hessler
Germany
Local time: 12:37
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ich würde die Übertragungen noch in Übertragungsurkunde(n) umwandeln, aber sonst sehr nah dran. Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 14, 2013 - Changes made by Alexandra Reuer:
Edited KOG entry<a href="/profile/1078306">Alexandra Reuer's</a> old entry - "to deliver such transfer(s) to the proposed buyer" » "um diese Übertragungsurkunde(n) an den vorgeschlagenen Käufer auszuhändigen "


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search