cancellation / withdrawal of order

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

18:35 Aug 28, 2014
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Verbraucherkaufrecht
English term or phrase: cancellation / withdrawal of order
ich habe hier die Geschäftsbedingungen eines in UK ansässigen Versandhauses für Konsumartikel an Endverbraucher, darunter auch die "Returns Policy".

Jetzt habe ich zwei Versionen für diese Retouren: eine für Deutschland und eine für die EU (in der Deutschland nicht ausgeschlossen ist).
Die beiden sind weitestgehend identisch, aber in den Bedingungen für Deutschland heißt es "withdrawal" für Widerruf, während es in den sog. EU-Bedingungen an den entsprechenden Stellen "cancellation" heißt.

In den Bedingungen für Deutschland habe ich "withdrawal" mit "Widerruf" bzw. "Widerrufsrecht" übersetzt. Jetzt stelle ich mir die Frage, ob ich die "cancellation" in der EU-Version auch mit "Widerruf" übersetzen kann oder irgendwie anders, z. B. mit "Rücktritt" oder "Storno".

Was meint Ihr?
Vielen Dank für Eure Unterstützung.
Daniel Gebauer
Local time: 15:30


KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search