KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

contractee

German translation: Auftragnehmer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:contractee
German translation:Auftragnehmer
Entered by: Johanna Timm, PhD
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:46 Dec 3, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contract
English term or phrase: contractee
The contractee will first submit information such as personnel name list, organization of agreement, and so on.

Ist das der "(Vertrags-) Unterzeichner" im Gegensatz zum contractor (fuer den ich auch einen guten Begriff brauchen koennte ;)

Danke fuer Eure Hilfe!!
Stefanie Sendelbach
Germany
Local time: 10:56
Vertragsnehmer
Explanation:
und contractor - Vertragsgeber

Auftragnehmer/-geber kann je nach Kontext auch richtig sein!
Selected response from:

Tina8
Local time: 11:56
Grading comment
Super! Danke an alle. Ich habe mich fuer Auftragnehmer und -geber entschieden (Also sollte ich die Punkte eigentlich mir selbst geben ;)).

Weil Tina8 die richtige Antwort hatte und beim Tippen am schnellsten war, gehen die Punkte an sie.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7Vertragsnehmer
Tina8
4 +1Auftraggeber / Auftragnehmer
Sonja Schuberth-Kreutzer
4 -1VertragspartnerTobi


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Vertragspartner


Explanation:
damit kann man nichts falsch machen ;-)

Tobi
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hans G. Liepert: Genau das ist falsch: Welcher der beiden Partner hat denn die Pflicht zur Lieferung von Unterlagen? Doch nicht beide!
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Vertragsnehmer


Explanation:
und contractor - Vertragsgeber

Auftragnehmer/-geber kann je nach Kontext auch richtig sein!


    https://www.vignettenverkauf.at/vignette/ allgemeine_geschaeftsbedingungen.htm
    Reference: http://www.grafex.de/download/Wartungsvertrag.pdf
Tina8
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Super! Danke an alle. Ich habe mich fuer Auftragnehmer und -geber entschieden (Also sollte ich die Punkte eigentlich mir selbst geben ;)).

Weil Tina8 die richtige Antwort hatte und beim Tippen am schnellsten war, gehen die Punkte an sie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonja Schuberth-Kreutzer: auch denkbar (hatte deine Antwort noch nicht gesehen, hab mal wieder zu lange für's Tippen gebraucht)
6 mins
  -> ;-)

agree  Cécile Kellermayr
9 mins
  -> Danke

agree  Monika Klein
15 mins

agree  Hans G. Liepert
33 mins

agree  Stefan Wollinger
51 mins

agree  Tobi: wenn unterschieden werden muss, ist das eine gute lösung
55 mins

agree  Steffen Walter: wobei mir der "contract*or*" bisher immer als Auftragnehmer begegnet ist, aber hier ist wohl contractor = Auftraggeber und contractee = Auftragnehmer.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Auftraggeber / Auftragnehmer


Explanation:
... finde ich nicht so schlecht, vorausgesetzt, es passt in deinen Kontext.

Du könntest auch mit "Partei" arbeiten, vielleicht "Partei des Auftraggebers / Auftragnehmers".

Ich würde es auf jeden Fall vom Kontext abhängig machen, und nicht zwanghaft versuchen, irgendwas mit Vertrags- zu finden. (Vertragspartner ist m.E. ein sehr guter Vorschlag, aber er wirft eben das von dir genannte Problem auf)

Denkbar wäre auch "Lizenznehmer /-geber", wenn's passt.

Sonja Schuberth-Kreutzer
Local time: 10:56
Works in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hermann: sie hat trotzdem die falsche Antwort ins Glossar gestellt.
3 hrs
  -> Stimmt, müsste Auftragnehmer heißen!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search