KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

express or implied

German translation: explizit oder implizit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:09 Dec 30, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: express or implied
XXX Replacement Part will be sold by Seller without warranty of any kind, **express or implied**, including, but not limited to warranties of merchantability and fitness for any use or purpose.
Monika Leit
Local time: 07:45
German translation:explizit oder implizit
Explanation:
see link
Selected response from:

ntext
United States
Local time: 00:45
Grading comment
Vielen Dank auch an Claudia.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1ausdrücklich oder stillschweigend
Claudia Tomaschek
4explizit oder implizitntext


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ausdrücklich oder stillschweigend


Explanation:
Es geht hier um ausdrückliche oder stillschweigende Garantien, d.h. Garantien, die sich aus einem anderen Kontext ableiten.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2003-12-30 18:32:59 GMT)
--------------------------------------------------

Es müsste korrekt \"expressed\" heißen. Express warrenty wird mit \"ausdrückliche Zusicherung oder vertragliche Gewährleistung. Die stillschweigende Gewährleistung leitet sich aus den geltenden Gesetzen ab, deshalb stillschweigend, weil sie im Vertrag oder in den Bestimmungen nicht ausdrücklich genannt wird, z. B. die zweijährige gesetzlich verankerte Garantie.


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2003-12-30 18:34:10 GMT)
--------------------------------------------------

In diesem fall würde man die Stelle natürlich übersetzen als \"jedwede Garantien, weder ausdrücklich noch stillschweigend, ...\"

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2003-12-30 18:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

Es muss natürlich im ersten Satz heißen, \"ausdrückliche *und* stillschweigende\" Garantien. Eine Garantie kann natürlich nicht gleichzeitig ausdrücklich oder stillschweigend sein. (Nur um möglichen Missverständnissen vorzubeugen).

Claudia Tomaschek
Local time: 07:45
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ingo_h: völlig richtig, ansonsten guten Rutsch und viel Erfolg im Neuen Jahr!
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
explizit oder implizit


Explanation:
see link


    Reference: http://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=expliz...
ntext
United States
Local time: 00:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Vielen Dank auch an Claudia.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 10, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search