KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

ganzer Satz

German translation: nicht die, sondern "solche die festlegen oder festsetzen)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:11 Mar 13, 2018
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: ganzer Satz
Some agreements include other bizarre clauses such as the one stipulating that royalties will be payable only after exploration costs have been recovered.

Manche Abkommen beinhalten weitere bizarre Klauseln, wie z.B. die, die vertraglich festsetzt, dass Lizenzgebühren erst dann bezahlt werden, nachdem sich die Erkundungskosten amortisiert haben.

kann jemand hier kurz durchlesen, ob das so stimmt? ist sehr dringend. Vielen Dank. Hier geht es um einen Spendenaufruf gegen Erdölförderung.
Verena Milbers
France
Local time: 10:06
German translation:nicht die, sondern "solche die festlegen oder festsetzen)
Explanation:
statt Erkundungs würde ich Explorationskosten schreiben
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 10:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ganzer Satz
Bernhard Islinger
3 +1nicht die, sondern "solche die festlegen oder festsetzen)
erika rubinstein


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ganzer satz
nicht die, sondern "solche die festlegen oder festsetzen)


Explanation:
statt Erkundungs würde ich Explorationskosten schreiben

erika rubinstein
Local time: 10:06
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 110

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: unbedingt: Explorationskosten
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ganzer satz
ganzer Satz


Explanation:
Hier mein Vorschlag für den ganzen Satz (mit Korrektur der Plural-Fehler):
Manche Abkommen beinhalten weitere bizarre Klauseln, wie z. B. jene, die vertraglich festlegen, dass Lizenzgebühren erst nach Amortisierung der Explorationskosten fällig sind.
(will be payable = fällig - ob diese tatsächlich bezahlt werden, steht nicht im englischen Satz)
(Terms Explorationskosten & festlegen von Brigitte Hilger sind korrekt).

Bernhard Islinger
Germany
Local time: 10:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 13 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search