KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

Secretary of the company as the Employee's attorney-in-fact

German translation: der Sekretaer der Firma als Bevollmaechtigter des Angestellten

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:22 Aug 2, 2001
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Secretary of the company as the Employee's attorney-in-fact
I also need a translation for the following
... The employee hereby appoints the Secretary of the company as the Employee's attorney-in-fact to execute documents on the Employees behalf ...

Thanks to everyone!
gwolf
Local time: 22:00
German translation:der Sekretaer der Firma als Bevollmaechtigter des Angestellten
Explanation:
"attorney-in-fact" is "Bevollmaechtigter" in German. See, e.g. www.dict.leo.org

Black's Law Dictionary defines this term as follows:
"Attorney in fact. A private attorney authorized by another to act in his place and stead, either for some particular purpose as to do a particular act, or for the transaction of business in general, not of a legal character..."

I would not translate it as "Prokurist" because a person in a company is definitely not appointed by a "simple" employee to be a "Prokurist".

"Der Angestellte bestellt hiermit den Sekretaer der Firma zum Bevollmaechtigten des Angestellten in Bezug auf die Vollziehung von Urkunden."
Selected response from:

Beate Boudro
United States
Local time: 20:00
Grading comment
Thanks again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nader Sekretaer der Firma als Bevollmaechtigter des Angestellten
Beate Boudro
na*
ambittles
naFirmensekretär
ambittles


  

Answers


46 mins
Firmensekretär


Explanation:
secretary of the company = Firmensekretär (Ltd companies)
attorney-in-fact = Prokurist
power of attorney = Prokura


    Langenscheidt
ambittles
Local time: 03:00
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
*


Explanation:
*Hierbei bestellt der Angestellte den Firmensekretär als Prokurator des Angestellten, um im Interesse des Angestellten Dokumente auszufertigen.


    native German speaker
ambittles
Local time: 03:00
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
der Sekretaer der Firma als Bevollmaechtigter des Angestellten


Explanation:
"attorney-in-fact" is "Bevollmaechtigter" in German. See, e.g. www.dict.leo.org

Black's Law Dictionary defines this term as follows:
"Attorney in fact. A private attorney authorized by another to act in his place and stead, either for some particular purpose as to do a particular act, or for the transaction of business in general, not of a legal character..."

I would not translate it as "Prokurist" because a person in a company is definitely not appointed by a "simple" employee to be a "Prokurist".

"Der Angestellte bestellt hiermit den Sekretaer der Firma zum Bevollmaechtigten des Angestellten in Bezug auf die Vollziehung von Urkunden."


    Black's Law Dictionary
    Reference: http://www.dict.leo.org
Beate Boudro
United States
Local time: 20:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Grading comment
Thanks again!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 2, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search