Business Judgement (gesamter Satz)

German translation: unternehmerisches Urteilsvermögen / unternehmerische Sorgfalt (siehe auch Kontext)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:business judgement
German translation:unternehmerisches Urteilsvermögen / unternehmerische Sorgfalt (siehe auch Kontext)
Entered by: Steffen Walter

10:53 May 18, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Business Judgement (gesamter Satz)
Ich hänge bei folgendem Satz:

"x's management shall be solely responsible for applying independent business judgement with respect to Y's services and to be solely responsible for such decisions."

Sinngemäß heißt m.E. der 1. Satzteil, dass x zur Anwendung unternehmerischer Sorgfalt verpflichtet ist (wörtlich: haftet nur für die Anwendung unternehmerischen Urteils). Aber nun ist mir der zweite Satzteil (be solely responsible for such decisions)nicht klar, wonach x ausschließlich für diese Entscheidungen (also Entscheidungen, die im Rahmen der unternehmerischen Sorgfalt zbw. des unternehmerischen Urteils getroffen werden) haftet, nicht klar.

Eigentlich müsste es doch so sein, dass der Unternehmer im Rahmen seiner unternehmerischen Entscheidungen einen Haftungsfreiraum besitzt (im sinne der business judgement rule) und nur für Entscheidungen haftet, die von der unternehmerischen Entscheidungsfreiheit nicht gedeckt sind. Also eigentlich das Gegenteil von dem, was m.E. in diesem Satz steht.
+
Wenn jetzt noch jemand meinen Erläuterungen gefolgt ist und mir einen Hinweis geben kann, tausend dank!
mroed
Local time: 14:33
unternehmerisches Urteilsvermögen / unternehmerische Sorgfalt (siehe Erklärung)
Explanation:
Ich lese den englischen Satz etwas anders - m.E. bezieht sich das "solely responsible" nicht auf die Anwendung unternehmerischer Sorgfalt bzw. das Treffen entsprechender Entscheidungen, sondern in erster Linie auf "x's management". Daraus ergibt sich, dass ausschließlich die Unternehmensleitung/-führung (das Management) von X - und sonst niemand - für den genannten Sachverhalt verantwortlich ist. Anders ausgedrückt: "Es liegt in der alleinigen Verantwortung der Unternehmensleitung von X, ...".

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-05-18 11:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

Die \"responsibility\" kann natürlich auch die entsprechende Haftung umfassen, aber explizit steht das erstmal nicht da (wenn ja, dann gibt\'s dafür sicher eine entsprechende D&O-Versicherung).

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-05-18 11:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

Für \"independent\" würde ich hier \"eigenständig\" verwenden.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 14:33
Grading comment
Vielen Dank, Herr Walter. Auf Sie ist immer Verlass, wenn man mal einen Knoten hat!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1unternehmerisches Urteilsvermögen / unternehmerische Sorgfalt (siehe Erklärung)
Steffen Walter


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
business judgement (gesamter satz)
unternehmerisches Urteilsvermögen / unternehmerische Sorgfalt (siehe Erklärung)


Explanation:
Ich lese den englischen Satz etwas anders - m.E. bezieht sich das "solely responsible" nicht auf die Anwendung unternehmerischer Sorgfalt bzw. das Treffen entsprechender Entscheidungen, sondern in erster Linie auf "x's management". Daraus ergibt sich, dass ausschließlich die Unternehmensleitung/-führung (das Management) von X - und sonst niemand - für den genannten Sachverhalt verantwortlich ist. Anders ausgedrückt: "Es liegt in der alleinigen Verantwortung der Unternehmensleitung von X, ...".

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-05-18 11:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

Die \"responsibility\" kann natürlich auch die entsprechende Haftung umfassen, aber explizit steht das erstmal nicht da (wenn ja, dann gibt\'s dafür sicher eine entsprechende D&O-Versicherung).

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-05-18 11:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

Für \"independent\" würde ich hier \"eigenständig\" verwenden.

Steffen Walter
Germany
Local time: 14:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1152
Grading comment
Vielen Dank, Herr Walter. Auf Sie ist immer Verlass, wenn man mal einen Knoten hat!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victor Dewsbery: Sinn des "solely responsible" ist, dass Y (oder evtl. der Autor des Gutachtens) nicht haftet. Wem X haftet, steht hier nicht. Aber X kann keine Haftungsansprüche geltend machen. Die "business judgement" hat Steffen gut erklärt.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search