general counsel

German translation: Leiter von Rechtsabteilungen / Rechtsabteilungsleiter / Justiziare

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:general counsel
German translation:Leiter von Rechtsabteilungen / Rechtsabteilungsleiter / Justiziare
Entered by: Anne Spitzmueller
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:40 Nov 23, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
English term or phrase: general counsel
Mr. Smith setzt sich für die Internationalisierung der elektronischen Fakturierung und des sicheren elektronischen Dokumentenaustausch im Rechtsbereich ein. Er wurde für die Wahl zum "Consultant of the Year " im Rahmen der "Legal Technology Awards" vorgeschlagen:

Mr. Smith often speaks, writes and presents on corporate legal technology and law department management. He recently led a panel session of world-renowned experts at the Legal Week Corporate Counsel Forum in Paris focusing on "The Business of Law: Rethinking the Role of Corporate Legal," and followed that well received event with another presentation to **general counsel** at the European In-House Counsel Conference titled "Organization of Law Departments: Best Practices and Common Sense." His articles have been featured in numerous European legal and legal business publications in addition to his work in major non-legal trade magazines. He has also testified
before the U.S. Congress on the importance of privacy and security in the digital age.


Was bedeutet "general counsel" in diesem Zusammenhang?
Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 08:05
Rechtsvorstand/Rechtsabteilung
Explanation:
it sounds as if it could be before the heads of the legal department.

auch: Leiter(in) der Rechtsabteilung

Links und weitere Beispiele:

http://www.zurich.com/main/mediarelations/mediareleases/2005...

http://www.redhat.de/news/article/193.html

General Counsel/Leiter(in) Rechtsabteilung

http://www.zfu.ch/pdf/lr.pdf
Leiter des (zentralen) Rechtsdienstes

http://www.ruesch.com/eur-de/corporate/management/index.asp
Rechtsvorstand = General Counsel

Hoffe das passt.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-23 04:23:34 GMT)
--------------------------------------------------


Könnte man im Sinne einer Präsentation an jeden Leiter einer Rechtsabteilung verstehen. Mehrere solcher Leiter (verschiedener Firmen) nehmen dann an der Konferenz teil.





--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-23 04:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

Rechtsabteilung oder Rechtsdienst - dies könnten auch Anwaltskanzleien sein, die alle rechtlichen Belange einer Firma vertreten.
Selected response from:

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 02:05
Grading comment
Herzlichen Dank an alle, nach weiteren Recherchen bin ich zu dem Schluss gekommen, dass sowohl die von Bernhard vogeschlagene Lösung "Leiter der Rechtsabteilung" als auch "Justiziare", wie von Norbert vorgeschlagen, richtig ist. Beide Vorschläge passen für die in-house counsel, also Hausjuristen. Ich vergebe die Punkte an Bernhard, da ich sie leider nicht splitten kann und Norbert schon gaaaanz viele KudoZ-Punkte hat ;-).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Rechtsvorstand/Rechtsabteilung
Bernhard Sulzer
2 +1(Chef)Justiziar
ntext


Discussion entries: 1





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
(Chef)Justiziar


Explanation:
Falls hier in der Tat der Leiter der Rechtsabteilung gemeint ist, kommt auch "Justiziar" in Frage. (Allerdings liest sich der englische Satz etwas merkwürdig. Könnte der Plural gemeint sein – "general counsels"?)

ntext
United States
Local time: 01:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Hallo Norbert, danke schon mal für den Vorschlag. Zu deiner Frage: Ich hatte auch daran gedacht, dass der Plural gemeint sein könnte, aber bei meinen Google-Recherchen zu "general counsel" in Verbindung mit dem Unternehmen, um das es hier geht, bin ich auf weitere Belege für den Singular gestoßen, weswegen ich einen Tippfehler eigentlich aussschließe.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LegalTrans D: Auch finde ich den monierten Singular nicht sooo merkwürdig, Norbert. Hätte er "general counsel*s*" gesagt, dann hätte das für mein Empfinden auch sehr seltsam geklungen.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Rechtsvorstand/Rechtsabteilung


Explanation:
it sounds as if it could be before the heads of the legal department.

auch: Leiter(in) der Rechtsabteilung

Links und weitere Beispiele:

http://www.zurich.com/main/mediarelations/mediareleases/2005...

http://www.redhat.de/news/article/193.html

General Counsel/Leiter(in) Rechtsabteilung

http://www.zfu.ch/pdf/lr.pdf
Leiter des (zentralen) Rechtsdienstes

http://www.ruesch.com/eur-de/corporate/management/index.asp
Rechtsvorstand = General Counsel

Hoffe das passt.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-23 04:23:34 GMT)
--------------------------------------------------


Könnte man im Sinne einer Präsentation an jeden Leiter einer Rechtsabteilung verstehen. Mehrere solcher Leiter (verschiedener Firmen) nehmen dann an der Konferenz teil.





--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-23 04:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

Rechtsabteilung oder Rechtsdienst - dies könnten auch Anwaltskanzleien sein, die alle rechtlichen Belange einer Firma vertreten.

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 02:05
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20
Grading comment
Herzlichen Dank an alle, nach weiteren Recherchen bin ich zu dem Schluss gekommen, dass sowohl die von Bernhard vogeschlagene Lösung "Leiter der Rechtsabteilung" als auch "Justiziare", wie von Norbert vorgeschlagen, richtig ist. Beide Vorschläge passen für die in-house counsel, also Hausjuristen. Ich vergebe die Punkte an Bernhard, da ich sie leider nicht splitten kann und Norbert schon gaaaanz viele KudoZ-Punkte hat ;-).
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Bernhard, aufgrund meiner Recherchen favorisiere ich hier bislang auch "Leiter von Rechtsabteilungen".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KARIN ISBELL
2 hrs

agree  Camilla Seifert: Tend to agree - refers more to a group of lawyers
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search