International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to German » Law (general)

incorporation vs. establishment

German translation: Gründung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:incorporation vs. establishment
German translation:Gründung
Entered by: Andrea Hauer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:24 Apr 6, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Kontoeröffnungsformular (Online-Wertpapierhandel)
English term or phrase: incorporation vs. establishment
Es wird abgefragt:

Country of incorporation/establishment:

Gehe ich recht in der Annahme, dass das im Deutschen beides die Gründung ist? Und dass "incorporation" für Kaptialgesellschaften und "establishment" für Personengesellschaften benutzt wird ? Thanks for confirmation ...
Andrea Hauer
Germany
Local time: 18:32
s.u.
Explanation:
Gruendung einer Koerperschaft vs. Errichtung eines Unternehmens waere vielleicht genauer, aber ich stimme mit Andrea dahingehend ueberein, dass 'Gruendung' fuer beides
genuegt. No points for me
Selected response from:

KARIN ISBELL
United States
Local time: 09:32
Grading comment
Thanks for confirmation!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4s.u.KARIN ISBELL


Discussion entries: 6





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
s.u.


Explanation:
Gruendung einer Koerperschaft vs. Errichtung eines Unternehmens waere vielleicht genauer, aber ich stimme mit Andrea dahingehend ueberein, dass 'Gruendung' fuer beides
genuegt. No points for me


KARIN ISBELL
United States
Local time: 09:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 97
Grading comment
Thanks for confirmation!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
1 hr
  -> Vielen Dank!

agree  Angelika Gruber: Der Unterschied kommt z.T. daher, dass man von einer "incorporation" bei einer Inc. sprechen kann, nicht aber bei einer LLC. Im Deutschen aber dahingehend kein Unterschied in der sprachlichen, nur in der juristischen Gruendung.
2 hrs
  -> Vielen Dank!

agree  Sonia Heidemann
15 hrs
  -> Vielen Dank!

agree  Steffen Walter
23 hrs
  -> Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search