KudoZ home » English to German » Law (general)

title of judgement

German translation: rechtskräftiger Titel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:title of judgement
German translation:rechtskräftiger Titel
Entered by: Jeanette Mohr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:54 Sep 17, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: title of judgement
Es geht um die Risiken bei einem Konto, das Unternehmen A und Unternehmen B gemeinsam bei einer Bank unterhalten:

"Finally, a creditor of A holding a **title of judgement** could seize the funds in the account, and the bank would have to release them to that creditor regardless of B's equitable interest in the funds."

Vielen Dank
Jeanette
Jeanette Mohr
Germany
Local time: 08:40
rechtskräftiger Titel
Explanation:
der Gläubiger, der einen rechtskräftigen Titel besitzt, kann Arrest/Pfändung des Guthabens erwirken
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 08:40
Grading comment
Vielen Dank für die schnelle und hilfreiche Antwort!
Herzliche Grüße
Jeanette
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4rechtskräftiger Titel
Hans G. Liepert


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
rechtskräftiger Titel


Explanation:
der Gläubiger, der einen rechtskräftigen Titel besitzt, kann Arrest/Pfändung des Guthabens erwirken

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 08:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 858
Grading comment
Vielen Dank für die schnelle und hilfreiche Antwort!
Herzliche Grüße
Jeanette

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
1 hr
  -> danke

agree  KARIN ISBELL: genau!
1 hr
  -> danke

agree  Katja Schoone: Yep
2 hrs
  -> danke

neutral  HK-Übersetzung: Ich würde eher "vollstreckbaren Titel" oder "vollstreckbares Urteil" sagen.
17 hrs
  -> mit Vorsicht - es gibt ja auch die vorläufig vollstreckbaren Titel die noch nicht endgültig sind (Niederlande zB)

agree  Susanne Stöckl: Klar!
17 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search