KudoZ home » English to German » Law (general)

capital E

German translation: Vorschlag

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:26 Feb 23, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / Begriffsbestimmungen
English term or phrase: capital E
"The definition of “Employee” does not include an individual who performs services for the benefit of the Company if his compensation is paid by an entity or source other than the Company. Further, the definition of “Employee” does not include any individual who is characterized by the Company as an independent contractor, contingent worker, consultant or contractor. These individuals are not “Employees” (with a ***capital “E”***) for purposes of the Plan even if such individual(s) is determined by a court or regulatory agency to be a “common law employee” of the Company."

Hier geht es um etwas, was eigentlich nicht übersetzt werden kann.
Es geht um die Abgrenzung, wer Mitarbeiter (Employee mit capital E) oder "common law employee" (also Mitarbeiter mit klein geschriebenem Anfangsbuchstaben) ist.
Im Deutschen ist es "M" statt "E" und die Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinschreibung besteht nicht.
Wie drückt man einen solchen Sachverhalt auf Deutsch aus?
Es geht um die Begriffsbestimmung von "Mitarbeiter" im Rahmen der Versicherungsbestimmungen für eine Unfallversicherung, die ein US-Unternehmen für seine Mitarbeiter abgeschlossen hat und um die Information der Mitarbeiter über diese Versicherung.
Klaus Urban
Local time: 21:54
German translation:Vorschlag
Explanation:
Ich würde sagen:

Personen, die Leistungen ...... erbringen, sind keine Mitarbeiter im Sinne dieser Versicherung

und mit diesem Schema weiterarbeiten. Es wird eh genau erklärt wer keine Employee ist.



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-02-23 20:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

wer kein Employee IST - der Tag war lang, sorry
Selected response from:

silvia glatzhofer
Local time: 21:54
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Vorschlagsilvia glatzhofer
5sind keine echten Arbeitnehmer/im wahrsten Sinne des Wortes
David Hollywood


Discussion entries: 2





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
capital e
sind keine echten Arbeitnehmer/im wahrsten Sinne des Wortes


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-02-23 20:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

oder: "Eingestellten"

David Hollywood
Local time: 16:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: Thank you, David!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: Bei diesem Vorschlag fehlt der Bezug auf diesen "Plan".
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
capital e
Vorschlag


Explanation:
Ich würde sagen:

Personen, die Leistungen ...... erbringen, sind keine Mitarbeiter im Sinne dieser Versicherung

und mit diesem Schema weiterarbeiten. Es wird eh genau erklärt wer keine Employee ist.



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-02-23 20:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

wer kein Employee IST - der Tag war lang, sorry

silvia glatzhofer
Local time: 21:54
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke, Silvia!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: Dieser Vorschlag zeigt in die richtige Richtung. Die Sache kann tatsächlich nicht "übersetzt", aber umschrieben werden.
26 mins

agree  Ruth Wiedekind: "im Sinne dieser" - war auch mein 1. Gedanke; in Vereinbarungen u.ä. werden ja auch Begriffe groß geschrieben, die speziell Gegenstand der Vereinb. sind oder dort in best. Weise definiert sind
1 hr

agree  Teresa Reinhardt
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search