KudoZ home » English to German » Law (general)

to have a support judgement against

German translation: einen Unterhaltstitel haben

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to have a support judgement against
German translation:einen Unterhaltstitel haben
Entered by: Mechthild Roeling
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:06 Mar 10, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Scheidungsurteil
English term or phrase: to have a support judgement against
Kontext: Scheidungsurteil aus Kansas/USA

"It is the specific intention of the parties that said obligations shall not be dischargeable in bankruptcy pursuant to 11 U.S.C. §523(a) (5), and in the event that the co-obligor is required to pay all or part of the amount of any indebtedness assumed hereunder by the other party, the co-obligor shall *have a support judgment against* the assuming and defaulting party for all amounts paid by the co-obligor."

Der erste Teil des Satzes ist soweit klar:
"Es ist die ausdrückliche Absicht der Parteien, dass die genannten Unterhaltsverpflichtungen gemäß 11 USC § 523(a) (5) von der Schuldbefreiung ausgenommen sind."

Beim 2. Teil komme ich jedoch ins Schleudern. Ich nehme an "support judgement" kann man mit "Unterhaltsurteil" übersetzen. Aber wie sind die genauen Zusammenhänge, die da beschrieben werden? - und wie diese übersetzen?

Vielen Dank für jede Hilfe

Mechthild
Mechthild Roeling
Local time: 00:06
einen Unterhaltstitel haben
Explanation:
Es kann nur das sein, obwohl ich noch nie "a support judgement" gesehen habe. Grüße!
Selected response from:

mary austria
Local time: 00:06
Grading comment
Vielen Dank an alle für Eure Hilfe. Nach Rückbestätigung vom Kunden ist es tatsächlich ein Unterhaltstitel. Auf diesen Begriff wäre ich aufgrund von "support judgement" nie gekommen, aber es trifft wohl den Nagel auf den Kopf.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3ein stützendes Urteil zur Verfügung haben
Alexander Schleber
3einen Unterhaltstitel haben
mary austria


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ein stützendes Urteil zur Verfügung haben


Explanation:
My reading of the legalese context.

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 00:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz: so las ichs auch, fand aber keinen Beleg für diese Interpretation
10 mins

agree  KARIN ISBELL: dto.
53 mins

agree  me.translation
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
einen Unterhaltstitel haben


Explanation:
Es kann nur das sein, obwohl ich noch nie "a support judgement" gesehen habe. Grüße!

mary austria
Local time: 00:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Vielen Dank an alle für Eure Hilfe. Nach Rückbestätigung vom Kunden ist es tatsächlich ein Unterhaltstitel. Auf diesen Begriff wäre ich aufgrund von "support judgement" nie gekommen, aber es trifft wohl den Nagel auf den Kopf.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search