17:26 Mar 11, 2008 |
|
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
einen Paragraph annehmen Explanation: Paragraph = article annehmen = to pass or accept -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2008-03-11 17:34:15 GMT) -------------------------------------------------- z.B. 'insgesamt wurden xx Paragraphen angenommen' -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2008-03-11 17:35:03 GMT) -------------------------------------------------- Paragraphe! sorry |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
einen Paragraphen beschließen Explanation: Beschluss fassen - to adopt a resolution (article). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eine Verordnung verabschieden Explanation: Meiner Meinung nach werden im deutschen Sprachgebrauch Rechtsvorschriften "verabschiedet". Ob es sich um einen Artikel (wie der englische Text nahelegt) oder eher eine Verordnung, Anordnung, Verfügung o.ä. (was eher dem französischen décret entspräche) handelt, lässt sich dann vielleicht aus dem Zusammenhang entnehmen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Regeln verabschieden Explanation: Meines Wissens gibt es bei der FIS nur Regeln, keine Paragrafen oder Verordnungen (die schon gar nicht) |
| ||||||||||
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |