https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-general/2469071-pass-an-article.html

pass an article

17:26 Mar 11, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: pass an article
Homologation Articles
Over the course of this period a total of 754 articles were passed (from number 8122 to number 8876).

Es geht um die International Competition Rules im Skisport.

Danke
aykon
United Kingdom
Local time: 22:55


Summary of answers provided
4 +2Regeln verabschieden
Hans G. Liepert
4einen Paragraphen beschließen
mary austria
4eine Verordnung verabschieden
Anja Brito
3einen Paragraph annehmen
Ken McKerrow
3Artikel (der FIS-Richtlinien) wurden beschlossen/aufgenommen
Andrea Winzer


Discussion entries: 6





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
einen Paragraph annehmen


Explanation:
Paragraph = article

annehmen = to pass or accept

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-03-11 17:34:15 GMT)
--------------------------------------------------

z.B. 'insgesamt wurden xx Paragraphen angenommen'

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-03-11 17:35:03 GMT)
--------------------------------------------------

Paragraphe! sorry

Ken McKerrow
Canada
Local time: 17:55
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: die FIS kennt doch keine Paragrafen!
45 mins
  -> Danke, Hans, das stimmt, aber die 'homologations' scheinen nicht 'Spielregeln' zu entprechen. link oben in meinem 'comment'
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
einen Paragraphen beschließen


Explanation:
Beschluss fassen - to adopt a resolution (article).

mary austria
Local time: 23:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: die FIS kennt keine Paragrafen
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eine Verordnung verabschieden


Explanation:
Meiner Meinung nach werden im deutschen Sprachgebrauch Rechtsvorschriften "verabschiedet". Ob es sich um einen Artikel (wie der englische Text nahelegt) oder eher eine Verordnung, Anordnung, Verfügung o.ä. (was eher dem französischen décret entspräche) handelt, lässt sich dann vielleicht aus dem Zusammenhang entnehmen.


Anja Brito
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Regeln verabschieden


Explanation:
Meines Wissens gibt es bei der FIS nur Regeln, keine Paragrafen oder Verordnungen (die schon gar nicht)

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 23:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 858

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  me.translation
38 mins
  -> danke

agree  PhilippID
2 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Artikel (der FIS-Richtlinien) wurden beschlossen/aufgenommen


Explanation:
Der Begriff "Artikel" findet sich durchgehend in den Reglements der FIS

Art. 1 des Reglements des Alpinen Weltcups und Art. 601.4.9 IWO
aus
http://www.ski2b.com/xfiles_a6/1162281797_1133.pdf

oder

Die Durchführung des Team-Sprints ist im Artikel 545 der IWO geregelt.
Die Jury hat entsprechend der Teilnehmerzahlen zu entscheiden ob zwei
Finalläufe (A- und B-Lauf) gestartet werden.
http://www.weltcup-b.de/Neu/Reglement/WCBRG0102D2.pdf

Andrea Winzer
United States
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: