Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:qualified privilege
Ich lese gerade eine Übersetzung Korrektur.
You are strictly prevented from disclosing or copying to third parties the content of this database in accordance with our Terms & Conditions. *Content is protected by qualified privilege*. Legal action will be taken against users that disclose content to third parties other than regulatory and government agencies.
Der Begriff wurde einfach mit "qualifiziertes Privileg" übersetzt. Ich vermute, dass es sich um den Urheberschutz handelt, auch wenn im rechtlichen Sinne "qualified privilege" für eingeschränkte Immunität steht. Des Weiteren habe ich noch gefunden:
"The defense of qualified privilege permits persons in positions of authority or trust to make statements or relay or report statements that would be considered slander and libel if made by anyone else." Passt hier aber auch nicht. Bin für Ratschläge dankbar.
Also, the "in accordance with our...." should introduce the sentence, otherwise the impression is gained that one MIGHT "disclose or copy in accordance with our terms...", which is certainly not what is meant! Carelessness - or "How English is murdered"..
The original text looks highly suspect to me; the wording "strictly prevented" is totally wrong, and I'd say any contract with a mistake of this sort is likely to be full of holes. Where did it come from? The USA? That might explain the strange wording.
Automatic update in 00:
15 mins confidence:
Der Inhalt geniesst einen qualifizierten Schutz
Czitron Michel Local time: 05:16 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 31