GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:16 Oct 18, 2002 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: langnet Italy Local time: 21:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | richtlinienkonform, gesetzeskonform |
| ||
5 +1 | Konformität |
| ||
4 | Zulassungsbestimmungen |
|
richtlinienkonform, gesetzeskonform Explanation: Das ist jetzt ein wenig schwierig... "ETL listed" bezieht sich auf Sicherheitsnormen, die in den USA und Canada gelten (ich kenne mich da nicht aus, das schicke ich voraus!) In Europa (bzw. in der EG) müssen die Hersteller, was Maschinen und Geräte anbelangt, ihre Produkte gemäß der Maschinenrichtlinie (98/37/EG)konstruieren und dementsprechend eine "Konformitätserklärung" nach Anhang II abgegeben (CE-Zeichen). Bei "sonstigen" Produkten gibt es dann das GS-Zeichen für "Geschützte Sicherheit", das bedeutet, daß ein Produkt den Anforderungen des Gerätesicherheitsgesetzes (GSG), den Unfallvorschriften der Berufsgenossenschaften, DIN- und EN-Normen sowie den allgemein anerkannten Regeln der Technik entspricht (wird allgemein vom TÜV geprüft). Ich denke, man muß hier "diplomatisch" vorgehen und irgendetwas wie "richtlinienkonforme/gesetzeskonforme Sicherheit" oder ganz einfach "Sicherheit" oder "Zertifizierte Sicherheit", "Sicherheitszertifikat" usw. als Überschrift wählen. Grüße Claudia -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-18 20:51:20 (GMT) -------------------------------------------------- Oder vielleicht einfach nur \"Richtlinienkonformität\", das ist relativ allgemein, weist aber dennoch in eine bestimmte Richtung... |
| |
Grading comment
| ||