regulatory compliance

German translation: Richtlinienkonformität / Gesetzeskonformität

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:regulatory compliance
German translation:Richtlinienkonformität / Gesetzeskonformität
Entered by: Steffen Walter

20:16 Oct 18, 2002
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Law (general)
English term or phrase: regulatory compliance
Regualatory Compliance (Überschrift)
XXX's prinetrs are ETL listed.
Antje Lücke
Germany
Local time: 21:57
richtlinienkonform, gesetzeskonform
Explanation:
Das ist jetzt ein wenig schwierig...
"ETL listed" bezieht sich auf Sicherheitsnormen, die in den USA und Canada gelten (ich kenne mich da nicht aus, das schicke ich voraus!)

In Europa (bzw. in der EG) müssen die Hersteller, was Maschinen und Geräte anbelangt, ihre Produkte gemäß der Maschinenrichtlinie (98/37/EG)konstruieren und dementsprechend eine "Konformitätserklärung" nach Anhang II abgegeben (CE-Zeichen).

Bei "sonstigen" Produkten gibt es dann das GS-Zeichen für "Geschützte Sicherheit", das bedeutet, daß ein Produkt den Anforderungen des Gerätesicherheitsgesetzes (GSG), den Unfallvorschriften der Berufsgenossenschaften, DIN- und EN-Normen sowie den allgemein anerkannten Regeln der Technik entspricht (wird allgemein vom TÜV geprüft).

Ich denke, man muß hier "diplomatisch" vorgehen und irgendetwas wie "richtlinienkonforme/gesetzeskonforme Sicherheit" oder ganz einfach "Sicherheit" oder "Zertifizierte Sicherheit", "Sicherheitszertifikat" usw. als Überschrift wählen.

Grüße

Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 20:51:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Oder vielleicht einfach nur \"Richtlinienkonformität\", das ist relativ allgemein, weist aber dennoch in eine bestimmte Richtung...
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 21:57
Grading comment
Vielen Dank für alle Antworten!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2richtlinienkonform, gesetzeskonform
langnet
5 +1Konformität
Johannes Gleim
4Zulassungsbestimmungen
Sabine Nay


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
richtlinienkonform, gesetzeskonform


Explanation:
Das ist jetzt ein wenig schwierig...
"ETL listed" bezieht sich auf Sicherheitsnormen, die in den USA und Canada gelten (ich kenne mich da nicht aus, das schicke ich voraus!)

In Europa (bzw. in der EG) müssen die Hersteller, was Maschinen und Geräte anbelangt, ihre Produkte gemäß der Maschinenrichtlinie (98/37/EG)konstruieren und dementsprechend eine "Konformitätserklärung" nach Anhang II abgegeben (CE-Zeichen).

Bei "sonstigen" Produkten gibt es dann das GS-Zeichen für "Geschützte Sicherheit", das bedeutet, daß ein Produkt den Anforderungen des Gerätesicherheitsgesetzes (GSG), den Unfallvorschriften der Berufsgenossenschaften, DIN- und EN-Normen sowie den allgemein anerkannten Regeln der Technik entspricht (wird allgemein vom TÜV geprüft).

Ich denke, man muß hier "diplomatisch" vorgehen und irgendetwas wie "richtlinienkonforme/gesetzeskonforme Sicherheit" oder ganz einfach "Sicherheit" oder "Zertifizierte Sicherheit", "Sicherheitszertifikat" usw. als Überschrift wählen.

Grüße

Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 20:51:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Oder vielleicht einfach nur \"Richtlinienkonformität\", das ist relativ allgemein, weist aber dennoch in eine bestimmte Richtung...

langnet
Italy
Local time: 21:57
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für alle Antworten!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both: "Zertifizierung(en)" würde mir gefallen, wenn das auch etwas frei übersetzt ist.
26 mins
  -> Ja, Zertifizierung gefällt mir auch gut.

agree  Johannes Gleim: ETL ist eine Prüfstelle wie VDE, IMQ, UL usw. Diese prüfen teils nach eigenen Vorschriften, teils nach staatlichen oder überstaatlichen Vorgaben (CE-Zeichen), für das in der EG eine Konfromitätserklärung verlangt wird. "ETL-listed" gilt aber für die USA
36 mins
  -> Danke, das wußte ich so genau nicht., nur, daß dies für die USA und auch Kanada gilt und mit Sicherheit von Maschinen/Geräten zu tun hat. Das bestätigt mich darin, daß man für "EG-Europäer" eine "allgemeingültige" Übersetzung finden muß...

neutral  Sabine Nay: warum wollt Ihr das Rad neu erfinden? Und was macht Ihr mit Japan und Korea? Vielleicht ist ETL nur der erste Punkt einer Liste..
1 hr
  -> Deutsch spricht man aber weniger in Japan und Korea :-) Wir waren uns eigentlich jetzt relativ einer Meinung, daß man was neutrales braucht. Wie Japan und Korea bei "CE" unintressiert mit den Schultern zucken, tun dies EG-Europäer bei "ETL listed" auch.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zulassungsbestimmungen


Explanation:
..wird in Hardware-Guides häufig als Überschrift verwendet

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 21:25:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Alt.: Zulassungshinweise

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 22:39:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Dann übersetze alles (s.a.) - oder lösche nach Absprache mit dem Kunden die entsprechenden Abschnitte. Dann vermeidetst du diesen faux pas - \"Deutsch spricht man aber weniger in Japan und Korea :-) Wir waren uns eigentlich jetzt relativ einer Meinung, daß man was neutrales braucht. Wie Japan und Korea bei \"CE\" unintressiert mit den Schultern zucken, tun dies EG-Europäer bei \"ETL listed\" auch\"

Sabine Nay
Germany
Local time: 21:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  langnet: Mag ja sein, aber zumindest bei der CE-Konformitätserklärung kommt "Zulassung" nicht mehr hin, weil die Hersteller diese "eigenverantwortlich" zu erstellen haben. Da wird nix "zugelassen".
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Konformität


Explanation:
Der Hersteller hat die einschlägigen Vorschriften zu Sicherheit und EMV zu erfüllen. Dies kann fü die USA durch eine Prüfung nach UL-Vorschriften (UL-Listung) durch UL, ETL oder andere zertifizierte Prüfstellen geschehen. In der Regel wird damit ein Prüfzeichen vergeben.

Da der Begriff "Richtlinienkonformität" in Europa einschlägig besetzt ist (EG-Richtlinien, EEC Directives)würde ich einen neutraleren Begriff wählen. Man könnte auch "Prüfzeichen" wählen.


    professional experience with UL and VDE
Johannes Gleim
Local time: 21:57
Native speaker of: German
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet: "Konformität" hatte ich mir zuerst auch überlegt, schien mir aber "zu allgemein". Bin wohl zu sehr an die "Richtlinien-" gewöhnt :-)))
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search