quid pro quo harassment

German translation: Scheint so zu bleiben..

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

08:35 Jan 28, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: quid pro quo harassment
It is totally inappropriate and unacceptable for any individual to use employment opportunities (hires, promotions, raises, bonuses, etc..) to gain sexual favors or any other favors.

Ich weiß, was das bedeutet. Die Frage ist: sagt man auf Deutsch Quid-pro-quo-Belästigungen oder wie nennt man das?
Annette Scheler
Germany
Local time: 06:19
German translation:Scheint so zu bleiben..
Explanation:
habe es zumindest in der als Link angeführten Diplomarbeit so gefunden. Außerdem knapp 700 Hits bei Suche "auf deutsch".
Selected response from:

Guenther Danzer
Local time: 06:19
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Scheint so zu bleiben..
Guenther Danzer
3 +1Belästigung mit dem Versprechen der Gegenleistung
LegalTrans D
3quid pro quo = Gegenleistung
Katharina Hesse
3keine definitive Antwort:
Hermann
3Belästigung in "quid-pro-pro"-Fällen
Klaus Dorn


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Scheint so zu bleiben..


Explanation:
habe es zumindest in der als Link angeführten Diplomarbeit so gefunden. Außerdem knapp 700 Hits bei Suche "auf deutsch".


    Reference: http://www.diplomica.com/db/diplomarbeiten2314.html
Guenther Danzer
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Leistra
1 hr
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Belästigung in "quid-pro-pro"-Fällen


Explanation:
I've seen this used...


    Reference: http://www.diplomica.com/db/diplomarbeiten2314.html
Klaus Dorn
Local time: 07:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
keine definitive Antwort:


Explanation:
[Bin heut' zu faul fuer die Umlaute ;-)]

ueber dieses Thema hat sich auch der Gesetzgeber bereits den Kopf zerbrochen und es scheint statt Belaestigung faellt das ganze Thema unter den Begriff 'Diskriminierung am Arbeitsplatz' darunter koenntest du dann quasi als Untertitel 'ungerechtfertigte Gegenleistungen' schreiben.

siehe Link:


    Reference: http://www.bda-online.de/www/bdaonline.nsf/58a6f3cc36f3fdcfc...
Hermann
Local time: 05:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
quid pro quo = Gegenleistung


Explanation:
Vielleicht: Erpressen einer Gegenleistung?
Extrem unelegant, aber irgendwie ist alles drin: Belästigung durch Erpressen einer Gegenleistung



Katharina Hesse
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Belästigung mit dem Versprechen der Gegenleistung


Explanation:
Es gibt tatsächlich eine Quelle dafür, Annette, die ich vor kurzem gefunden habe, weil ich einen ähnlichen Text zu übersetzen hatte. Dort bin ich auf den o.a. Begriff gestoßen. Ich kann sie aber heute nicht finden. Die einschlägigen Referenzen zum Gesetz schweigen sich aus, weil das Gesetz selber zur Motivation keine Stellung nimmt.

Ich finde den obigen Begriff allerdings nicht rasend glücklich. Man fragt sich wirklich, ob man bei quid pro quo bleiben soll, obwohl dieser Ausdruck wahrscheinlich durch die Übersetzung eines etwas weniger leistungsorientierten Kollegen eingeschleppt wurde, der zu oft "Das Schweigen der Lämmer" geguckt hat, in dem Jodie Foster von Anthony Hopkins (auch in der deutschen Version) immer wieder verlangt: "Quid pro quo, Dr. Lector, quid pro quo!"

LegalTrans D
Turkey
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 146

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxIlse_Utz: Wobei allerdings im Kontext der Frage die zeitliche Reihenfolge eher umgekehrt zu sein scheint.
2 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search