KudoZ home » English to German » Law (general)

on the 3rd day of December, 2010

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:10 Dec 8, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other

English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Affidavit
English term or phrase: on the 3rd day of December, 2010
Ein Affidavit (Florida):

"BEFORE the undersigned, an officer duly commissioned by the laws of Florida on the 3rd day of December, 2010, personally appeared Little Red Ridinghood, having been first duly sworn, deposes and says:..." usw. usw.

Man stutzt. Der Auftrag datiert vom 6. 12. Der Notar wurde erst am 3. 12. zum Notar bestellt. Wow! Der lässt nichts anbrennen!

Laut Datum neben der Unterschrift ist auch LRR gleich am 3. 12. vor dem Notar erschienen

Die Kommasetzung spricht dafür, dass er tatsächlich erst am 3.12. bestellt wurde, die Wahrscheinlichkeit eher dagegen. Was meinen die Experten?

VDIV!

PS: Der Auftraggeber weiß es auch nicht.
LegalTrans D
Turkey
Advertisement

Summary of reference entries provided
Not commissioned on the 3rd, but appeared before LLR on the 3rd
Thomas Pfann
Angabe des Zulassungsdatums ist absolut unüblich
Johanna Timm, PhD

  

Reference comments


11 mins peer agreement (net): +6
Reference: Not commissioned on the 3rd, but appeared before LLR on the 3rd

Reference information:
Es fehlt einfach ein Komma nach „Florida“.

Affidavit-Vorlagen, die man so im Netz findet, haben den gleichen Wortlaut, jedoch mit dem hier fehlenden Komma. Siehe zum Beispiel:
http://www.formsworkflow.com/d95043.aspx

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-12-08 12:25:15 GMT)
--------------------------------------------------

LLR appeared before him, of course, not andersrum ;-)

Thomas Pfann
United Kingdom
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Note to reference poster
Asker: Vielen Dank, Thomas! Dass ich nicht selber an die Vorlagen gedacht habe!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Katja Schoone
20 mins
agree  BrigitteHilgner: Wie nett, dass im Original wenigstens nach 2010 ein Komma steht ...
42 mins
agree  Roland Nienerza: Natürlich und klar. - In solchen Texten spielt es ja überhaupt keine Rolle, wann der Notar seine Zuslassung bekommen hat. - Danach kräht doch überhaupt kein Hahn.
46 mins
agree  Thayenga: Mit Roland.
1 hr
agree  Hans G. Liepert: Mit Roland, wenn nicht jetzt, wann dann?
1 hr
agree  Schtroumpf: Die Zeichensetzung von Kunden und sonstigen Zeitgenossen ist eben Glücksache; nur bei uns ist sie eine Kunst ;)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
Reference: Angabe des Zulassungsdatums ist absolut unüblich

Reference information:
Die Notare hier in Nordamerika geben in ihren Urkunden im übrigen sowieso nicht das Datum ihrer Erstzulassung an, sondern das Datum an dem ihre Zulassung abläuft.

http://www.state.nj.us/treasury/revenue/dcr/geninfo/notaryma...

Johanna Timm, PhD
Canada
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 390
Note to reference poster
Asker: Vielen Dank, Johanna! Das hätte mir auch einfallen können - aber wahrscheinlich war ich zu paranoid.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search