KudoZ home » English to German » Law (general)

Notwithstanding

German translation: auch wenn / ungeachtet dessen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Notwithstanding
German translation:auch wenn / ungeachtet dessen
Entered by: Beatrice A.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:20 Dec 8, 2010
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Testament
English term or phrase: Notwithstanding
...my Trustee may retain any portion of my estate (notwithstanding that it may not be in the form of an investment in which trustees are authorized to invest trust funds and whether or not there is a liability attached to any such portion of my estate) ...

Der Satz in Klammern bereitet mir gerade ziemliches Kopfzerbrechen. Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?
Beatrice A.
Local time: 11:31
[leicht umformuliert]
Explanation:
Der Satz kommt mir sehr bekannt vor- kanadisches Testament?

Hier mein Vorschlag:


"Ich ermächtige meinen Nachlassverwalter, nach seinem Ermessen Teile meines Nachlasses einzubehalten (auch wenn diese Einbehaltung möglicherweise nicht einer Investitionsform entspricht, in die Nachlassverwalter befugt sind, Nachlasswerte anzulegen)"


Als Hintergrund hierzu muss man wissen, dass es (zumindest in Kanada bis vor einigen Jahren) eine - sehr konservative und restriktive Liste gab, in der alle für Nachlassverwalter zulässigen Investitionen aufgeführt waren (um den Nachlass vor potenziellen Verlusten durch riskanten Investitionen zu schützen). Mittlerweile hat man die entsprechenden Paragrafen des Trustee Act durch allgemeine Formulierungen ersetzt (to act as a 'reasonable and prudent person')
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 02:31
Grading comment
Vielen Dank, Johanna!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3ungeachtet dessen, dass
Wendy Streitparth
4 +1unbeschadet
Hans G. Liepert
4obwohl es nicht .....Ellen Kraus
3 +1[leicht umformuliert]
Johanna Timm, PhD


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
notwithstanding
ungeachtet dessen, dass


Explanation:
-

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 11:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Wendy!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter van der Hoek: nichtsdestotrotz, trotz. I think that ungeachtet dessen suits best.
19 mins
  -> Danke schön, Peter

agree  Horst Huber: "Nichtsdestotrotz" is a joke that turned into a word, just like "irregardless", a true equivalent. The word is "nichtsdestoweniger". More explicitly, one might say "ungeachtet der Tatsache, daß ...". Or one could put the phrase to the end, less elegantly
3 hrs
  -> Vielen Dank, Horst

agree  Thayenga: With Horst.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
notwithstanding
unbeschadet


Explanation:
(unbeschadet dessen, dass ...)

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 11:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 858
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Hans.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Ach, so schön, es lebe der Genitiv ;-) oder unbeschadet der Tatsache, dass...
5 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
notwithstanding
[leicht umformuliert]


Explanation:
Der Satz kommt mir sehr bekannt vor- kanadisches Testament?

Hier mein Vorschlag:


"Ich ermächtige meinen Nachlassverwalter, nach seinem Ermessen Teile meines Nachlasses einzubehalten (auch wenn diese Einbehaltung möglicherweise nicht einer Investitionsform entspricht, in die Nachlassverwalter befugt sind, Nachlasswerte anzulegen)"


Als Hintergrund hierzu muss man wissen, dass es (zumindest in Kanada bis vor einigen Jahren) eine - sehr konservative und restriktive Liste gab, in der alle für Nachlassverwalter zulässigen Investitionen aufgeführt waren (um den Nachlass vor potenziellen Verlusten durch riskanten Investitionen zu schützen). Mittlerweile hat man die entsprechenden Paragrafen des Trustee Act durch allgemeine Formulierungen ersetzt (to act as a 'reasonable and prudent person')


Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 02:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 390
Grading comment
Vielen Dank, Johanna!
Notes to answerer
Asker: Richtig getippt - kanadisches Testament. Vielen Dank für deine Umformulierung und die ausführliche Erläuterung!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Auch schön
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
notwithstanding
obwohl es nicht .....


Explanation:
wäre die kürzeste Variante

Ellen Kraus
Austria
Local time: 11:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 135
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Ellen.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 8, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
Language pairGerman to English » English to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search