KudoZ home » English to German » Law (general)

Satz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:30 Dec 14, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other

English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Vollmacht
English term or phrase: Satz
Kann mir jemand bei der Übersetzung dieses Satzes helfen, der in eine IT-DE Übersetzung einer Vollmacht gerutscht ist. (Legal English ist leider nicht meine Stärke).

"All to be exhausted in one context and with promise of advance for valid and ratified the actions of the Agents."

Er steht am Ende der Vollmacht, vor dem Datum und der Unterschrift.

(Agents wurde als "Bevollmächtigte" übersetzt)

Besten Dank !!
mohaase
Italy
Local time: 17:30
Advertisement



Discussion entries: 4





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search