KudoZ home » English to German » Law (general)

estate

German translation: Vermögen /Vermögensmasse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:estate
German translation:Vermögen /Vermögensmasse
Entered by: adamgajlewicz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:16 Dec 19, 2010
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / 2005 Missouri Code - § 347.123
English term or phrase: estate
I wonder if you could help me solve the following problem. I am not sure if the legal term "estate" as used in the 2005 Missouri Code - § 347.123. — Cessation of membership, events of withdrawal http://law.justia.com/missouri/codes/2005/t23/3470000123.htm...

(10) In the case of a member that is an estate, the distribution by the fiduciary of the estate's entire interest in the limited liability company;

is used to mean

(a) "Erbe" or "Erbe des Vermoegens" ( Vermoegen understood most likely as the aggregate of property or liabilities of all kinds that a person leaves for disposal at his death)
or
(b) more generally, as [the owner of] the property or a piece or aggregation of property in lands or tenements and sometimes personalty, ie "Eigentuemer", "Besitzer des Vermoegens"

Or maybe it is used to mean something more general or completely different? What would you propose?
adamgajlewicz
Local time: 06:56
Vermögen /Vermögensmasse
Explanation:
evtl. noch Nachlass, da ein Treuhänder (fiduciary of the estate) besteht. Häufig in Form des Trusts, der dann aber keine eigene Rechtspersönlichkeit besitzt (die hat nur der Treuhänder)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-19 11:09:06 GMT)
--------------------------------------------------

eine weitere Bezeichung wäre noch Sondervermögen (falls es kein Nachlass, sondern zB eine charitative "Stiftung" ist (Stiftung wäre allerdings eine falsche Bezeichnung für den US-Trust)
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:56
Grading comment
Nochmals vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Vermögen /Vermögensmasse
Hans G. Liepert


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Vermögen /Vermögensmasse


Explanation:
evtl. noch Nachlass, da ein Treuhänder (fiduciary of the estate) besteht. Häufig in Form des Trusts, der dann aber keine eigene Rechtspersönlichkeit besitzt (die hat nur der Treuhänder)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-19 11:09:06 GMT)
--------------------------------------------------

eine weitere Bezeichung wäre noch Sondervermögen (falls es kein Nachlass, sondern zB eine charitative "Stiftung" ist (Stiftung wäre allerdings eine falsche Bezeichnung für den US-Trust)

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:56
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 858
Grading comment
Nochmals vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jule Eitel
1 hr
  -> danke sehr!

agree  Kornelia Berceo-Schneider
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 19, 2010 - Changes made by adamgajlewicz:
Language pairGerman to English » English to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search