KudoZ home » English to German » Law (general)

declarator

German translation: Feststellung(surteil)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:19 Dec 27, 2010
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: declarator
Es geht um eine Einrede.

Ganzer Satz:
The pursuers, the first defenders and the second defenders having executed the Guarantee as condescended upon, decree of ***declrator** should be granted as first concluded for.

Weiterer Hintergund: Die Garantie wurde von zwei Direktoren einer Gesellschaft unterschrieben, die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung nicht mehr existent war. Es stellt sich folglich die Frage, wer nun für die Garantie haftet.


Wer kann mir mit diesem Satz helfen. Irgendwie verstehe ich den Zusammenhang nicht. Leider muss die Übersetzung heute noch in die Post.

Danke vorab für Eure Unterstützung.
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 03:39
German translation:Feststellung(surteil)
Explanation:
decree of declarator = Feststellungsurteil (so Dietl/Lorenz)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-01-01 21:24:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Barbara, Dir auch alles Gute und viel Glück im Neuen Jahr!
Selected response from:

Kristin Sobania
Germany
Local time: 03:39
Grading comment
Danke Kristin. Wünsche Dir und allen anderen alles Liebe und Gute für 2011.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Feststellung(surteil)
Kristin Sobania


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Feststellung(surteil)


Explanation:
decree of declarator = Feststellungsurteil (so Dietl/Lorenz)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-01-01 21:24:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Barbara, Dir auch alles Gute und viel Glück im Neuen Jahr!

Kristin Sobania
Germany
Local time: 03:39
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 121
Grading comment
Danke Kristin. Wünsche Dir und allen anderen alles Liebe und Gute für 2011.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: mein Dietl auch ;-)
10 hrs
  -> Danke, Katja :-)

neutral  Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ): Interessant. "Romain" uebersetzt Feststellungsurteil anders (einfach "declaration"). NB ich sage nicht dass 'decree of declarator' falsch ist.
1 day 42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search