award of the business

German translation: Auftragserteilung (für eine Lieferung) / Auftragsvergabe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:award of the business
German translation:Auftragserteilung (für eine Lieferung) / Auftragsvergabe
Entered by: vkrauch

22:12 Dec 28, 2010
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: award of the business
Such an advantage is prohibited even if the benefits flows to a third party and not to the party granting the advantage, or the business is not with the government or the private sector entity, or the granting of the advantage does not result in the award of the business or service expected, or the public official or the private sector person initially suggested or requested the granting of the advantage.
vkrauch
Germany
Auftragserteilung (für eine Lieferung) / Auftragsvergabe
Explanation:
Hier geht es wohl allgemein um Bestechung/Vorteilsnahme -- "award" ist m.E. in diesem Zusammenhang allgemein als das zu verstehen, was man auf Dt. etwas seltsam mit "den Zuschlag bekommen" bezeichnet -- wenn also jemand einen "Auftrag (zugesprochen) bekommt". Da der Satzbau ein Substantiv erfordert, habe ich mich für die obige Lösung entschieden.

In der Unterscheidung zu "service" wäre "business" eher als "Lieferung (von Waren)" zu verstehen, ansonsten aber eher allgemein als "Geschäft/Transaktion (= Erbringung von Waren u./o. Dienstleistungen)".
Selected response from:

opolt
Germany
Local time: 16:47
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Auftragserteilung (für eine Lieferung) / Auftragsvergabe
opolt


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Auftragserteilung (für eine Lieferung) / Auftragsvergabe


Explanation:
Hier geht es wohl allgemein um Bestechung/Vorteilsnahme -- "award" ist m.E. in diesem Zusammenhang allgemein als das zu verstehen, was man auf Dt. etwas seltsam mit "den Zuschlag bekommen" bezeichnet -- wenn also jemand einen "Auftrag (zugesprochen) bekommt". Da der Satzbau ein Substantiv erfordert, habe ich mich für die obige Lösung entschieden.

In der Unterscheidung zu "service" wäre "business" eher als "Lieferung (von Waren)" zu verstehen, ansonsten aber eher allgemein als "Geschäft/Transaktion (= Erbringung von Waren u./o. Dienstleistungen)".

opolt
Germany
Local time: 16:47
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 40
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
1 min
  -> Danke dir Hans!

agree  BrigitteHilgner: "Auftragsvergabe" würde ich wählen.
8 hrs
  -> Danke.

agree  Gudrun Wolfrath
9 hrs
  -> Danke Gudrun!

agree  mary austria
9 hrs
  -> Thanks.

agree  ukaiser (X): yep
9 hrs
  -> Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search