KudoZ home » English to German » Law (general)

skirmish + ganzer Satz

German translation: erste Scharmützel, erste Auseinandersetzungen

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:40 Mar 14, 2018
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Erdöl- und Erdgasförderung
English term or phrase: skirmish + ganzer Satz
We therefore decided to take the Government to court and the first skirmishes in this legal war are actions taken against those who allowed these projects to exist in the first place, individuals who violated the law of the land and betrayed the very people who voted them in positions of authority.

Aus diesem Grund haben wir uns dazu entschieden die Regierung vor Gericht zu bringen. Unsere erste Amtshandlung in diesem Rechtskrieg besteht darin, diejenigen, die diese Projekte genehmigt haben zur Rechenschaft zu ziehen, Einzelpersonen, die das geltende Recht verletzt und all die Menschen verraten haben, die sie in Machtpositionen gewählt haben.


oder:
... besteht darin, die Individuen zur Rechenschaft zu ziehen, die diese Projekte genehmigt haben und damit das geltende Recht verletzt und all die Menschen verraten haben, die sie in Machtpositionen gewählt haben.

ich weiß "skirmish" ist ein militärischer Begriff und hier wird bewusst der Begriff "RechtsKRIEG" gewählt, denn genau das ist es. Aber ich denke es ist kein Problem hier auch freier zu formulieren, was im Deutschen vielleicht zu hochgestochen klingt.
Es geht immer noch um das ehrenamtliche Projekt. Das Englisch stammt aus Südafrika.
Vielen Dank
Verena Milbers
France
Local time: 11:55
German translation:erste Scharmützel, erste Auseinandersetzungen
Explanation:
skirmish = Scharmützel, Gefecht, Auseinandersetzung etc.
Mit Bezug auf den speziellen englischen Sprachstil würde ich "Scharmützel" wählen. Neutraler wäre "Auseinandersetzung". "Gefecht" finde ich für diese Art von Krieg zu physisch.


Selected response from:

Bernhard Islinger
Germany
Local time: 11:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2erste Scharmützel, erste Auseinandersetzungen
Bernhard Islinger
3 +1Gefecht
Johanna Timm, PhD


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
skirmish + ganzer satz
Gefecht


Explanation:

Aus diesem Grund haben wir uns dazu entschieden, die Regierung vor Gericht zu bringen, und bei unseren ersten Gefechten in diesem Rechtskrieg nahmen wir diejenigen aufs Korn, die für eine Genehmigung dieser Projekte gesorgt hatten …

Alternativ:

Aus diesem Grund haben wir uns dazu entschieden, die Regierung vor Gericht zu bringen und unsere ersten Angriffe in diesem juristischen Gefecht galten denjenigen, die für eine Genehmigung dieser Projekte gesorgt hatten


Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 02:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 409

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
first skirmishes
erste Scharmützel, erste Auseinandersetzungen


Explanation:
skirmish = Scharmützel, Gefecht, Auseinandersetzung etc.
Mit Bezug auf den speziellen englischen Sprachstil würde ich "Scharmützel" wählen. Neutraler wäre "Auseinandersetzung". "Gefecht" finde ich für diese Art von Krieg zu physisch.





    https://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=skirmish
Bernhard Islinger
Germany
Local time: 11:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
10 hrs

agree  seehand
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 15 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Law/Patents
Field (write-in)Erdöl- und Erdgasförder » Erdöl- und Erdgasförderung


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search