KudoZ home » English to German » Law (general)

care and control (here)

German translation: Alltagssorge

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:04 Aug 12, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Familienrecht
English term or phrase: care and control (here)
"The Court ordered that Joint Custody of our son and not Sole Custody be granted to XXX and myself, with care and control given to XXX. It is important to note that care and control does not mean that either of us can make unilateral decisions about our son's well-being."

What is the correct legal German term for "care and control"? As far as I know, it means that the party with "care and control" is responsible for the care and day-to-day decisions regarding the child, but any major decisions are subject to the joint custody and has to be made by both parents.

Thanks for any suggestions!
babbelbekkie
Local time: 22:01
German translation:Alltagssorge
Explanation:
Sieh Dir mal die Beschreibung des Sachverhalts auf der i.F. angegebenen englischen Website an. Dort wird beschrieben, dass auch bei einer gerichtlichen Entscheidung auf "gemeinsames Sorgerecht (custody)" ein Elternteil (meist die Mutter) die "Alltagssorge" f[r das Kind übernimmt. Das heißt, wie insbesondere die letzte von mir gezeigte Site erläutert, dass trotz geminsamen Sorgerechts ein Elternteil die "Fürsorge und die Bestimmung (control) bestimmter, mit dem täglichen Leben des Kindes zusammenhängende Dinge, übertragen bekommt. Dabei würde ich, was die Übersetzung der beiden Termini "care and control" angeht, beides mit dem alleinigen deutschen Terminus "Alltagssorge" übersetzen, da, wie die Definition des Begriffs auf der letzten Site zeigt, sowohl "Fürsorge" (care) als auch "Bestimmung des täglichen Lebensablaufs" (control) darin enthalten sind.
http://www.spig.clara.net/dando-2.htm
therefore assumed by society, the legal system, parents and junior(s) that any child(ren) would live with a primary carer who would have: sole custody, and daily child care and control
http://www.elternimnetz.de/cms/paracms.php?site_id=5&page_id...
http://www.ratgeberrecht.de/sendung/beitrag/rs2000071602.htm...
http://www.familienhandbuch.de/cmain/f_Fachbeitrag/a_Rechtsf...

Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 21:01
Grading comment
Thanks everyone, and especially Ivo and innsbruck for your explanations of Alltagssorge. This seems to fit the context best.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5PersonensorgeIngrid Blank
4Alltagssorge
Ivo Lang
3 +1Sorgerechtxxx------
4Vereinbarung über Fragen des täglichen Lebens
Johanna Timm, PhD
4unmittelbare elterliche Fürsorge
innsbruck
3s.u.Uwe Bizer


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sorgerecht


Explanation:
:)

xxx------
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Derek Gill Franßen: :)
2 mins

agree  Thomas Bollmann
6 mins

disagree  Johanna Timm, PhD: das wäre custody
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vereinbarung über Fragen des täglichen Lebens


Explanation:
wre mein Vorschlag.
Bei "Care und control" handelt es sich um einen Terminus der britischen Rechtsprechung, durch den Angelegenheiten des täglichen Lebens eines Kindes geregelt werden sollen: wie oft das Kind bei welchem Partner bleibt, bei welchem es einen Hauptwohnsitz hat, welche Schulen es besucht oder an welchen Freizeitaktivitäten es teilnimmt.

"Residence orders:
When parents can't agree about which one of them you should live with, the court will make a ruling (but only after they've listened to you). Some orders may split the time you spend with both parents, or it may be in your best interest to live with one and just visit the other. In some cases, it may even be better for you to live with a relative or close family friend, in which case parental responsibility will be handed over to them. A residence order used to be called a ***'care and control'*** order or 'custody' and in Northern Ireland these terms are still used in law."
http://www.thesite.org/youthnet/jsp/polopoly.jsp?d=343&a=222...

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 13:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 390
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Vielleicht wäre "Fürsorgepflicht" ein ausreichender Gegensatz zu "Sorgerecht"

Uwe Bizer
Germany
Local time: 22:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Personensorge


Explanation:
Sorgerecht wird unterteilt in Personensorge und Vermögenssorge des Kindes

Ingrid Blank
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Alltagssorge


Explanation:
Sieh Dir mal die Beschreibung des Sachverhalts auf der i.F. angegebenen englischen Website an. Dort wird beschrieben, dass auch bei einer gerichtlichen Entscheidung auf "gemeinsames Sorgerecht (custody)" ein Elternteil (meist die Mutter) die "Alltagssorge" f[r das Kind übernimmt. Das heißt, wie insbesondere die letzte von mir gezeigte Site erläutert, dass trotz geminsamen Sorgerechts ein Elternteil die "Fürsorge und die Bestimmung (control) bestimmter, mit dem täglichen Leben des Kindes zusammenhängende Dinge, übertragen bekommt. Dabei würde ich, was die Übersetzung der beiden Termini "care and control" angeht, beides mit dem alleinigen deutschen Terminus "Alltagssorge" übersetzen, da, wie die Definition des Begriffs auf der letzten Site zeigt, sowohl "Fürsorge" (care) als auch "Bestimmung des täglichen Lebensablaufs" (control) darin enthalten sind.
http://www.spig.clara.net/dando-2.htm
therefore assumed by society, the legal system, parents and junior(s) that any child(ren) would live with a primary carer who would have: sole custody, and daily child care and control
http://www.elternimnetz.de/cms/paracms.php?site_id=5&page_id...
http://www.ratgeberrecht.de/sendung/beitrag/rs2000071602.htm...
http://www.familienhandbuch.de/cmain/f_Fachbeitrag/a_Rechtsf...



Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 21:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 273
Grading comment
Thanks everyone, and especially Ivo and innsbruck for your explanations of Alltagssorge. This seems to fit the context best.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unmittelbare elterliche Fürsorge


Explanation:
Der Begriff "care and control" steht in einer gewissen Nähe zu "custody". "custody" ist das "Sorgerecht".

Die beste engl. Definition habe ich im "Handbook of Family Law Terms" gefunden: "Custody = the care, control and maintenance of a child awarded by a Court to a responsible adult".

"Care" + "Control" + "Maintenance" sind Schlüsselbegriffe, die zur Definition des Sorgerechts selbst herangezogen werden (Pflege, Aufsicht, Unterhalt).

Wichtig ist jetzt allerdings die Unterscheidung in "legal custody" (= decision-making authority) und "physical custody" (= caregiving authority"). Und genau diese beiden werden bei einer "joint custody", einem gemeinsamen Sorgerecht zwischen den Eltern geteilt.

Beide Parteien haben die Pflicht zur gemeinsamen Entscheidung in rechtlich relevanten Fragen (decision-making authority), jedoch nur einer Partei obliegt die unmittelbare elterliche Fürsorge (Pflege, Beaufsichtigung, Erziehung usw.). Bei dieser Partei wohnt das Kind dann auch natürlich. Und genau diese Unterscheidung wird hier angesprochen.

Zur Terminologie:

Care ist klar = Pflege

Control = Aufsicht, Beaufsichtigung; früher die elterliche Gewalt. Es gibt in den USA ein Strafgesetz, das s.g. control-your-kid law, das strafrechtliche Sanktionen für die Eltern vorsieht, wenn sie ihre elterliche Aufsichtspflicht verletzen und das Kind eine Straftat begeht.

"Personensorge", "Vermögenssorge" und "Vertretungsrecht" sind Begriffe, die dem dt. Sorgerecht entnommen sind (BGB §§ 1626-1698b). "Personensorge" umfasst "Pflege, Erziehung, Aufsicht", somit sind "care and control" Teil der dt. Personensorge. Die dt. "Vermögenssorge" beschreibt die Pflicht und natürlich auch das Recht zur Vermögensverwaltung des Kindes. Bei getrennt lebenden Elternteilen ist es auch im dt. Recht so, dass ein gemeinsames Sorgerecht bestehen kann, aber bestimmte Bereiche nur einem Elternteil übertragen werden (logisch, denn das Kind kann ja dann nur bei einem Elternteil z.B. wohnen).

Wenn ich jetzt beide Systeme kontrastiv betrachte, würde ich für "Pflege und Aufsicht" bzw. "unmittelbare elterliche Fürsorge" plädieren.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 50 mins (2004-08-13 09:54:47 GMT)
--------------------------------------------------

Es stimmt, \"Alltagssorge\" ist der korrekte bundesdt. Begriff. Allerdings besteht die Problematik, dass von engl. Recht auszugehen ist und der dt. Begriff der \"Alltagssorge\" (BGB § 1687) ganz bestimmte Rechte umfasst (alleinige Entscheidung in Dingen des tägl. Lebens), die durch \"care and control\" nicht abgedeckt sein müssen (z.B. Fragen med. Behandlung sind hier immer problematisch). Ich würde eher allgemein bleiben und die engl. Begriffe in Klammern setzen (das wird in Gerichtsakten so gemacht, wenn es um zentrale Begriffe des Auslandsrechts geht, da die genaue Auslegung eben vom Begriff des Fremdrechts aus erfolgen muss).

innsbruck
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 129
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search