KudoZ home » English to German » Law/Patents

according to the averments in the Affidavit

German translation: Einlassungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:08 Oct 25, 2001
English to German translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: according to the averments in the Affidavit
I do hereby report that according to the averments in the Affidavit of ....
Monika
German translation:Einlassungen
Explanation:
Ich bestätige hiermit, dass gemäß den Einlassungen in der Eidesstattlichen Erklärung ...
Selected response from:

Carsten Behrend
Germany
Local time: 00:37
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Ich erkläre hiermit, gemäß den Angaben im Affidavit...Birgitt
5 +2Einlassungen
Carsten Behrend
5 +1laut den Bestätigungen in der eidesstattlichen Versicherung
Mats Wiman


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
laut den Bestätigungen in der eidesstattlichen Versicherung


Explanation:
Hiermit teile ich mit, daß laut den Bestätigungen in der eidesstattlichen Versicherung....


    Duden-Oxford+Norstedts+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 711

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JózsefÁrpád Bende
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Einlassungen


Explanation:
Ich bestätige hiermit, dass gemäß den Einlassungen in der Eidesstattlichen Erklärung ...

Carsten Behrend
Germany
Local time: 00:37
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 68
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JózsefÁrpád Bende
3 hrs

agree  gangels
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Ich erkläre hiermit, gemäß den Angaben im Affidavit...


Explanation:
...(den Strafbestimmungen des Meineids unterliegende eidesstattliche Versicherung nach amerikanischem Recht) von.....

Es gibt verschiedene Formen des Affidavits. Es kann je nach Kontext eine Offenbarungsversicherung sein. eine eidesstattliche Aussage oder auch eine Bürgschaftserklärung ("affidavit of support"). Im Gegensatz zur eidesstattlichen Versicherung nach deutschem Recht steht das Affidavit unter den Strafbestimmungen des Meineids, weshalb ich es nicht einfach als "eidesstattliche Versicherung" übersetzen würde, sondern Affidavit stehen lassen würde, mit einer entsprechenden Erklärung in Klammern dahinter.
HTH
Birgitt


    Dietl/Lorenz
Birgitt
Germany
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beate Lutzebaeck: Spot on!
8 hrs

agree  Gerhard Hofmann: 'Angaben' ist die beste Uebersetzung, da das verb 'aver' 'mit Nachdruck betonen' oder 'beteuern' heisst.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search