German translation: Vernehmungszimmer (-raum), Verhörraum
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Since this is taken from a film scene in which a criminal is being asked things in a room and then put into a cell, I'd also go for "Vernehmungszimmer". I must admit that I have never heard of "Anhaltekammer" nor have people I know who are law experts and I couldn't find it anywhere. Maybe it's indeed a regional expression? 4 KudoZ points were awarded for this answer