Court-at-Law

German translation: County Court-at-Law (Bezirksgericht)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: County Court-at-Law
German translation:County Court-at-Law (Bezirksgericht)
Entered by: Beate Lutzebaeck

19:48 Jan 8, 2002
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Court-at-Law
found in a US Marriage License
context: Persons authorized to conduct ceremony: ...judges of the County Courts-at-Law
Heidrun Berberich-Ernst
Richter an den County Courts-at-Law (Bezirksgerichten)
Explanation:
I'm a bit puzzled by the "at" instead of "of" - none of my English-to-English law dictionaries or my English-German legal dictionaries state this term in this form (and I've never heard it put this way practicing or studying law).

I'm assuming, though, that it is the same as a court of law, which used to be the term used to distinguish these courts from proceedings in equity. These days, it is a rather formal way of referring to any court, especially a trial court.

In any case, I would leave the US-term unchanged and add the German translation in brackets.
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 08:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Gerichtshof
Kathi Stock
3Richter an den County Courts-at-Law (Bezirksgerichten)
Beate Lutzebaeck


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gerichtshof


Explanation:
source: dictionary

Kathi Stock
United States
Local time: 15:35
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Richter an den County Courts-at-Law (Bezirksgerichten)


Explanation:
I'm a bit puzzled by the "at" instead of "of" - none of my English-to-English law dictionaries or my English-German legal dictionaries state this term in this form (and I've never heard it put this way practicing or studying law).

I'm assuming, though, that it is the same as a court of law, which used to be the term used to distinguish these courts from proceedings in equity. These days, it is a rather formal way of referring to any court, especially a trial court.

In any case, I would leave the US-term unchanged and add the German translation in brackets.



    Webster's Dictionary of Law
    Garner, A dictionary of modern legal usage
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 08:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 104
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search