GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:48 Jan 8, 2002 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Beate Lutzebaeck New Zealand Local time: 08:35 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Gerichtshof |
| ||
3 | Richter an den County Courts-at-Law (Bezirksgerichten) |
|
Gerichtshof Explanation: source: dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Richter an den County Courts-at-Law (Bezirksgerichten) Explanation: I'm a bit puzzled by the "at" instead of "of" - none of my English-to-English law dictionaries or my English-German legal dictionaries state this term in this form (and I've never heard it put this way practicing or studying law). I'm assuming, though, that it is the same as a court of law, which used to be the term used to distinguish these courts from proceedings in equity. These days, it is a rather formal way of referring to any court, especially a trial court. In any case, I would leave the US-term unchanged and add the German translation in brackets. Webster's Dictionary of Law Garner, A dictionary of modern legal usage |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.