KudoZ home » English to German » Law/Patents

ORDER

German translation: Verfügung / Bescheid

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ORDER
German translation:Verfügung / Bescheid
Entered by: Maya Jurt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:30 Oct 17, 2000
English to German translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: ORDER
Order
on (date) the judge upon making of the decree Nisi herein ordered that ther be no order as to costs.

Order: Kann das hier Urteil heissen?
Ist "Order" eigentlich immer nur Anordung, oder wann kann ich es als "Urteil' uebersetzen?
Annette
es ergeht kein Kostenbescheid
Explanation:
'order' in this context can be translated as:
Beschluss, Verfuegung, Bescheid etc.

Good luck!
Selected response from:

LegalTrans D
Turkey
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naKostenbeschlußRena Caulfield
naKostenentscheidung or KostenbeschlussUlrike Lieder
naKostenentscheidungSabine Cane
naes ergeht kein Kostenbescheid
LegalTrans D


  

Answers


3 mins
es ergeht kein Kostenbescheid


Explanation:
'order' in this context can be translated as:
Beschluss, Verfuegung, Bescheid etc.

Good luck!

LegalTrans D
Turkey
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2342

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Dierk Seeburg
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins
Kostenentscheidung


Explanation:
costs order = court order requiring someone to pay costs


    P.Collin Dic. of Law
Sabine Cane
Local time: 06:38
PRO pts in pair: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
Kostenentscheidung or Kostenbeschluss


Explanation:
Romain, Rechts- und Wirtschaftssprache contains the entire phrase, "order as to costs" and gives these two translations: Kostenentscheidung or Kostenbeschluss

For "order", Romain lists: Befehl, Anordnung, Erlass, Weisung, Beschluss, gerichtliche Entscheidung, but some of the subentries do also use Urteil. Don't know if this helps much...
Good luck!

Ulrike Lieder
Local time: 22:38
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
Kostenbeschluß


Explanation:
"Order as to costs": Kostenentscheidung, Kostenbeschluß

in manchen Kontexten ist auch "Entscheid" oder "richterliche Weisung" möglich.


    Romain Dictionary of Legal and Commercial Terms (C.H.Beck)
Rena Caulfield
Germany
Local time: 07:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search