00:21 May 12, 2002 |
English to German translations [PRO] Law/Patents / legal complaint | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Beate Lutzebaeck New Zealand Local time: 23:05 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Strafmilderung |
|
Strafmilderung Explanation: Um diese Frage korrekt beantworten zu können, bräuchte ich mehr Kontext - zumindest die vollständigen Sätze, in denen downward (departure/sentencing) vorkommt. Departure ist in diesem Zusammenhang übrigens nicht Klageänderung, das wäre nur im Zivilrecht der Fall. Möglicherweise bedeutet departure hier das Abweichen von der ursprünglichen Anklageschrift (Government, DoJ stehen für StA), nach dt. Recht spricht man hier von einer "neuen Anklageschrift" (§ 207 StPO => "Zulassung der Anklage mit Änderungen"). Ich bin mir jedoch relativ sicher, dass downward sentencing Strafmilderung bedeutet (sentencing = Strafzumessung; downward = unten => Strafmilderung). Aber wie gesagt, um einen Übersetzungvorschlag abgeben zu können, müsste ich die vollständigen Sätze sehen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.