Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:06 Jun 3, 2002
English to German translations [PRO] Law/Patents / software license agreement
English term or phrase:UNDER ANY CAUSE OF ACTION
IN NO EVENT SHALL xxx HAVE ANY LIABILITY FOR ANY SPECIAL, INDIRECT OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOST PROFITS, LOSS OF DATA, OR COSTS OF PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES, ARISING IN ANY WAY OUT OF THIS AGREEMENT UNDER ANY CAUSE OF ACTION, WHETHER OR NOT xxx HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
So far I've got the following (mostly gobbled together from slightly different text provided in the TM):
IN KEINEM FALLE ÜBERNIMMT XXXDIE HAFTBARKEIT FÜR SONDERSCHÄDEN, INDIREKTE SCHÄDEN ODER FOLGESCHÄDEN, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT DARAUF BESCHRÄNKT, SCHÄDEN DURCH ENTGANGENEN GEWINN, DURCH DATENVERLUST ODER DURCH BEREITSTELLUNG VON ERSATZWAREN ODER -LEISTUNGEN, DIE AUF IRGENDEINE WEISE AUS DIESER VEREINBARUNG ###UNDER ANY CAUSE OF ACTION### ENTSTEHEN, AUCH WENN XXXAUF DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN HINGEWIESEN WURDE.
Can someone please tell me how to translate "ARISING IN ANY WAY OUT OF THIS AGREEMENT UNDER ANY CAUSE OF ACTION". I'm no legal translator but from time to time get license agreements as part of a software localisation project and this one has me stumped.