KudoZ home » English to German » Law/Patents

beyond reasonable control

German translation: auf Grund jeglicher, von ihr nicht zu vertretender Gründe.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:50 Feb 15, 2001
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: beyond reasonable control
"Neither party will be liable to the other party for any delay or failure to perform its obligations (other than a payment of money) as a result of any cause beyond its reasonable control." I know this has to do with "höherer Gewalt" etc. but can't find the equivalent German legal term. Many thanks for your help.
Ute Wietfeld
United Kingdom
Local time: 19:24
German translation:auf Grund jeglicher, von ihr nicht zu vertretender Gründe.
Explanation:
That's the wording that is used by German lawyers. Everything else sounds translated.
Selected response from:

Carmen Berelson
United States
Local time: 14:24
Grading comment
Many thanks yet again! (And the client claimed that there was no legal language in this document...) Best regards, Ute
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naauf Grund jeglicher, von ihr nicht zu vertretender Gründe.Carmen Berelson
na......als Folge von höherer Gewalt......
Max Diez
naaußerhalb ihres Einflussbereiches
Andy Lemminger


  

Answers


43 mins
außerhalb ihres Einflussbereiches


Explanation:
... für jedwede Verzögerung oder Nichterfüllung ihrer vertragsmäßigen Pflichten(außer dem Entrichten von Zahlungen) aus Gründen, die außerhalb ihres Einflussbereiches liegen.


    Work as public accountant and studies
Andy Lemminger
Canada
Local time: 12:24
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 2242

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
profile removed
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
......als Folge von höherer Gewalt......


Explanation:
das ist zwar etwas frei übersetzt, trifft aber wohl den Sinn des Ganzen...


    eigene Erfahrung
Max Diez
Local time: 20:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
profile removed
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
auf Grund jeglicher, von ihr nicht zu vertretender Gründe.


Explanation:
That's the wording that is used by German lawyers. Everything else sounds translated.


    20 years experience as a legal translator
Carmen Berelson
United States
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 75
Grading comment
Many thanks yet again! (And the client claimed that there was no legal language in this document...) Best regards, Ute
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search