KudoZ home » English to German » Law/Patents

sentence

German translation: siehe unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:49 Jan 6, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: sentence
there I, xxxx, notary public aforesaid have attached my official signature and notary seal to avail when where necessary
IngePreiss
Germany
Local time: 05:58
German translation:siehe unten
Explanation:
dort habe ich, xxxx, der im Vorhergehenden genannte öffentliche Beurkundungsbeamte, zu Ihrer Verwendung, wann bzw. wo auch immer Sie diese benötigen mögen, meine amtliche Unterschrift und mein Amtssiegel angebracht

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 16:16:08 (GMT)
--------------------------------------------------

die Satzkonstruktion unten ist richtiger:

dort habe ich, xxxx, der im Vorhergehenden genannte öffentliche Beurkundungsbeamte, zu Ihrer Verwendung meine amtliche Unterschrift und mein Amtssiegel angebracht, wann bzw. wo auch immer Sie diese benötigen mögen


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 16:20:24 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bei der englischen Bezeichnung \"Notary\" ist zu beachten, dass dieser nicht dem deutschen Notar entspricht, sondern der Inhaber einer Notariatskommission ist. Jede Privatperson mit gutem poliz. Führungszeugnis kann eine solche erhalten und dann z.B. Unterschriften bezeugen, usw.usw. Oft sind dies auch Bankangestellte, oder, wie bei mir in der Nachbarschaft, Angestellte eines privaten Versand- und Verpackungsdienstes.
Selected response from:

Brigitte Keen-Matthaei
Local time: 19:58
Grading comment
herzlichen dank für die prompte hilfe. der anfang des satzes war soweit klar, aber eben der letzte teil. ganz tolle lösung, die ich gerne übernehme.

gruß inge
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2nach bestem Wissen und Gewissen (aus)gefertigt
Steffen Walter
5 +1siehe unten
Brigitte Keen-Matthaei
4-Thomas Melletat


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
siehe unten


Explanation:
dort habe ich, xxxx, der im Vorhergehenden genannte öffentliche Beurkundungsbeamte, zu Ihrer Verwendung, wann bzw. wo auch immer Sie diese benötigen mögen, meine amtliche Unterschrift und mein Amtssiegel angebracht

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 16:16:08 (GMT)
--------------------------------------------------

die Satzkonstruktion unten ist richtiger:

dort habe ich, xxxx, der im Vorhergehenden genannte öffentliche Beurkundungsbeamte, zu Ihrer Verwendung meine amtliche Unterschrift und mein Amtssiegel angebracht, wann bzw. wo auch immer Sie diese benötigen mögen


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 16:20:24 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bei der englischen Bezeichnung \"Notary\" ist zu beachten, dass dieser nicht dem deutschen Notar entspricht, sondern der Inhaber einer Notariatskommission ist. Jede Privatperson mit gutem poliz. Führungszeugnis kann eine solche erhalten und dann z.B. Unterschriften bezeugen, usw.usw. Oft sind dies auch Bankangestellte, oder, wie bei mir in der Nachbarschaft, Angestellte eines privaten Versand- und Verpackungsdienstes.

Brigitte Keen-Matthaei
Local time: 19:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 151
Grading comment
herzlichen dank für die prompte hilfe. der anfang des satzes war soweit klar, aber eben der letzte teil. ganz tolle lösung, die ich gerne übernehme.

gruß inge

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Tomaschek: Eigentlich nicht jede Privatperson, aber z.B. Ärzte, bei denen davon ausgegangen wird, dass Sie z. B. eine Identität bezeugen können.
24 mins
  -> Claudia, ich glaube du meinst etwas anderes...Ärzte, Polizeibeamte, leitende Bankangestellte, usw. können manchmal Unterschriften und Fotos bezeugen, d.h. bestätigen, dass dies die vor ihnen erscheinenden Personen sind, z.B. bei Passanträgen...
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
-


Explanation:
Dort habe ich, xxxxx, der vorbezeichnete Notar meine offizielle Unterschrift und offizielles Dienstsiegel an den notwendigen Stellen angefügt.

Sicherlich ein ziemlich gurkiges Englisch, hört sich an wie klassisches Pigeon-English aus Afrika....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 16:18:09 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry, ich vergaß: der _öffentliche_ Notar

Thomas Melletat
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Ist kein Pigeon[sic!]-Englisch (eigentl. Pidgin-), sondern der typische verquaste Juristenstil.
17 hrs

neutral  allemande: Steffen is right; certainly not pidgin but proper legal style (U.S.)
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
nach bestem Wissen und Gewissen (aus)gefertigt


Explanation:
...ist die standardmäßig im Amtsdeutsch verwendete Formel für den Dokumentenvermerk "to serve and avail when and where required/necessary" (dies ist der volle englische Wortlaut der Formel, die oben stark verkürzt wurde - das "and" hätte aber wenigstens noch hineingehört).

Ein typisches Beispiel für unterschiedliche Konventionen in Ausgangs- und Zielsprache, denen Brigittes Vorschläge nicht gerecht werden.

HDH
Steffen :-)

Steffen Walter
Germany
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14192

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  allemande
6 hrs
  -> Ja, vielen Dank, aber da scheint wohl alles zu spät zu sein (-:

agree  Annette Scheler: da kann ich Dir nur beipflichten!
6 hrs
  -> Was hilft's? {seufz}
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search