KudoZ home » English to German » Law/Patents

Eleventh Circuit

German translation: so heißt das Berufungsgericht

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:35 Jan 30, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents / Gerichte
English term or phrase: Eleventh Circuit
Es geht um die Anfechtung einer Entscheidung des Eleventh Circuit.
Martin Hesse
Local time: 19:10
German translation:so heißt das Berufungsgericht
Explanation:
für den entsprechenden Gerichtsbezirk, würde ich nich übersetzen

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-30 10:02:34 (GMT)
--------------------------------------------------

aus http://www.law.emory.edu/11circuit/
The opinions of the Eleventh Circuit since November 1994 are brought to you by the Hugh F. Macmillan Law Library, Emory University School of Law, in cooperation with the United States Court of Appeals for the Eleventh Circuit.

Daraus kann man doch schließen, dass Eleventh Circuit das Gericht selbst ist

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 07:40:35 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Neben den einzelstaatlichen Gerichten gibt es das System der Bundesgerichte (erstinstanzlich: Federal District Courts; zweitinstanzlich: Federal Circuit Courts; als letzte Instanz: Federal Supreme Court, Washington)

Erläuterung des Gerichtssystems unter
http://www.legamedia.net/legapractice/wessing/2001/01-08/010...
Selected response from:

Annette Scheler
Germany
Local time: 19:10
Grading comment
Yo! Danke.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2so heißt das Berufungsgericht
Annette Scheler
4Elfter Gerichtsbezirk
Steffen Walter


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Elfter Gerichtsbezirk


Explanation:
judicial circuit (US) = Gerichtsbezirk

Das sollte eigentlich hier der Bezugspunkt sein.

HDH
Steffen :-)

Steffen Walter
Germany
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14259

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Annette Scheler: wiede eine Minute schneller, aber ich denke, hier ist das Gericht selbst gemeint
1 min
  -> Na ja, und wie würdest Du's dann angehen? Für Eleventh Circuit müsste man ja wohl mindestens eine Erklärung nachschieben.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
so heißt das Berufungsgericht


Explanation:
für den entsprechenden Gerichtsbezirk, würde ich nich übersetzen

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-30 10:02:34 (GMT)
--------------------------------------------------

aus http://www.law.emory.edu/11circuit/
The opinions of the Eleventh Circuit since November 1994 are brought to you by the Hugh F. Macmillan Law Library, Emory University School of Law, in cooperation with the United States Court of Appeals for the Eleventh Circuit.

Daraus kann man doch schließen, dass Eleventh Circuit das Gericht selbst ist

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 07:40:35 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Neben den einzelstaatlichen Gerichten gibt es das System der Bundesgerichte (erstinstanzlich: Federal District Courts; zweitinstanzlich: Federal Circuit Courts; als letzte Instanz: Federal Supreme Court, Washington)

Erläuterung des Gerichtssystems unter
http://www.legamedia.net/legapractice/wessing/2001/01-08/010...

Annette Scheler
Germany
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1585
Grading comment
Yo! Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: 'tschuldigung, vielleicht entgeht mir was, aber wo nimmst Du das Berufungsgericht her? Die vom "Eleventh Circuit" getroffene (erstinstanzliche?) Entscheidung soll doch erst noch angefochten werden.
3 mins
  -> laut Dietl ist circuit in den USA der Bezirk eines Berufungsgerichts, und da der Bezirk nicht entscheiden kann, also das Berufungsgericht

agree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA: es ist für die Frage irrelevant, ob es sich um ein Berufungsgericht oder um einen Justizbezirk handelt. Was zählt ist, dass man ein fremdes Justizsystem nicht immer übersetzen kann. Daher lautet die richtig Übersetzung: "Eleventh Circuit".
11 mins
  -> ja, aber eine Erläuterung anfügen kann nie schaden

neutral  LegalTrans D: Doch, ich würde übersetzen, mit Originalnamen in Klammer. Dem Laien ist nicht klar, was 11th Circuit ist. Was ist, wenn's nicht englisch ist und dann steht da z.B. "Obchodní soud"? Lassen wir's dann auch unübersetzt?
50 mins
  -> dann erst recht ;-)

agree  xxxIlse_Utz: nicht übersetzen, aber erkäutern. Bisher hat noch niemand erklärt, was ein circuit court ist.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search