KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

subject business

German translation: Vertragsgegenstand

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:10 Mar 23, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: subject business
In einem Rückversicherungsvertrag bildet **subject business** eine Überschrift eines Paragraphen. Könnte man diesen Ausdruck mit **Vertragsgegenstand** übersetzen?
Teresa Schaeffer
Germany
Local time: 15:40
German translation:Vertragsgegenstand
Explanation:
Falls ich sprechen darf... ja...
dieser Ausdruck ist auch hübsch...:-)
Selected response from:

isterdei
Local time: 15:40
Grading comment
Vielen Dank für die Bestätigung und das nette smiley :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Vertragsgegenstand
isterdei
4 +1Geschäftsgegenstand
Steffen Walter
1s.u.xxxIlse_Utz


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Vertragsgegenstand


Explanation:
Falls ich sprechen darf... ja...
dieser Ausdruck ist auch hübsch...:-)

isterdei
Local time: 15:40
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Grading comment
Vielen Dank für die Bestätigung und das nette smiley :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swisstell
6 mins

agree  xxxGATI
50 mins

agree  Miriam Ludwig
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Geschäftsgegenstand


Explanation:
Ich nehme an, dass es eigentlich "Subject of business" heißen sollte und das "of" unter den Tisch gefallen ist.

Steffen Walter
Germany
Local time: 15:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1044

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain & Deyanira PROUT
2 hrs
  -> Merci :-)

neutral  xxxIlse_Utz: nicht ganz, "subject business" ist terminus technicus im Versicherungswesen, lässt sich leicht ergoogeln.
4 hrs
  -> Und wie lautet dann der deutsche Terminus technicus?
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
s.u.


Explanation:
mein "neutral" bezog sich auf das vermeintlich fehlende "of", nicht auf die Antwort als solche.
Was der terminus technicus auf deutsch ist, müssen die beantworten, die sich mit der Versicherungssprache auskennen, in den Glossaren der Versicherungswirtschaft habe ich dazu nichts gefunden.
Dieser Eintrag erfolgt hier, weil anders nicht möglich.

xxxIlse_Utz
Local time: 15:40
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search