KudoZ home » English to German » Law/Patents

ownership und property

German translation: innehaben

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:46 Apr 2, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: ownership und property
es hört nicht auf....

gibt es einen Unterschied zw property und ownership?

die ganze Zeit über wurde im TExt der Begrif "ownership" verwendet, jetzt, bei den "rights, titles und interest" sprechen sie auf einmal von "property", weil auch intellec. property vorkam (vermute ich jetzt eben einmal so....

hilfe...:-)
danilingua
Germany
Local time: 03:13
German translation:innehaben
Explanation:
an Rechten hat man keinen Besitz, an dinglichen Rechten schon gar nicht. Substantivisch geht es hier nicht (Innehabung).
Ob innehaben passt, kommt natürlich auf den Kontext an. Notfalls muss property für jeden Begriff verschieden übersetzt werden.
Selected response from:

xxxIlse_Utz
Local time: 03:13
Grading comment
danke für die Antworten. ICh habe mich für diese Version entschieden, weil wir es gemeinsam (KOllegin Fachfrau für RA-Texte) es dann doch noch ganz anders gelöst haben, deshalb auch kein Eintrag ins GLossar.

Vielen Dank für die Gedanken!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Besitz und Eigentum
Cécile Kellermayr
4Eigentums- und sonstige (dingliche) Rechte
Reinhold
4innehabenxxxIlse_Utz


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Besitz und Eigentum


Explanation:
.. müßte das sein

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 398

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Astrid Höltken
6 mins

agree  Wenke Geddert
38 mins

agree  Miriam Ludwig
4 hrs

agree  Sándor Sárecz
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
innehaben


Explanation:
an Rechten hat man keinen Besitz, an dinglichen Rechten schon gar nicht. Substantivisch geht es hier nicht (Innehabung).
Ob innehaben passt, kommt natürlich auf den Kontext an. Notfalls muss property für jeden Begriff verschieden übersetzt werden.

xxxIlse_Utz
Local time: 03:13
PRO pts in pair: 69
Grading comment
danke für die Antworten. ICh habe mich für diese Version entschieden, weil wir es gemeinsam (KOllegin Fachfrau für RA-Texte) es dann doch noch ganz anders gelöst haben, deshalb auch kein Eintrag ins GLossar.

Vielen Dank für die Gedanken!!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Eigentums- und sonstige (dingliche) Rechte


Explanation:
"property rights and interests" - laut Romain : Eigentums- und sonstige (dingliche) Rechte. Vielleicht hilft Dir das weiter :-)

Reinhold
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search