12:24 May 18, 2003 |
English to German translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edith Kelly Switzerland Local time: 02:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Hallo Svenja |
|
Hallo Svenja Explanation: sieh mal nach, wieviele Unterschriften unter dieser Bezeichnung stehen, eine oder zwei. Persönlich würde ich denken, es handelt sich um ein und dieselbe Person, aber da kann man nicht so sicher sein. Und man muß erfinderisch sein, etwa: Leitender Staats- und Generalstandesbeamter so in der Art. Sind es zwei Unterschriften, dann: Leitender Stellvertretender und Generalstaatsanwalt Hoffentlich findest Du unter diesen Vorschlägen etwas Passendes. -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-18 12:33:50 (GMT) -------------------------------------------------- Sorry, nicht staatsanwalt, sonder General*standesbeamter* |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.