https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-patents/446-the-whole-paragraph-is-a-problem.html

the whole paragraph is a problem

German translation: See translation of English text below:

11:34 Feb 4, 2000
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: the whole paragraph is a problem
NOW, THEREFORE, for and in consideration of the mutual promises, benefits and covenants contained herein and for other good and valuable consideration, the receipt, adequacy and sufficiency of which are hereby acknowledged, XXXXXX and YYYYYYYY, intending to be legally bound, hereby agree as follows:
A. Peikert
German translation:See translation of English text below:
Explanation:
"Als Gegenleistung für die im vorliegenden dargelegten gegenseitig eingegangene Verpflichtungen, Unterstützungen (or "Begünstigungen")
und Zusicherungen und für weitere
wertvolle und einwandfreie Gegenleistungen, deren Erhalt, Zweckdienlichkeit und
Angemessenheit hiermit bestätigt wird, vereinbaren XXXXX und
ZZZZZ hiermit folgendes mit rechtsverbindlicher Absicht...... "
Selected response from:

KARIN ISBELL
United States
Local time: 04:29
Grading comment
thank you for the quick help! I appreciate!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSee translation of English text below:
KARIN ISBELL
naCorrection to my answer follows below:
KARIN ISBELL


  

Answers


2 hrs
See translation of English text below:


Explanation:
"Als Gegenleistung für die im vorliegenden dargelegten gegenseitig eingegangene Verpflichtungen, Unterstützungen (or "Begünstigungen")
und Zusicherungen und für weitere
wertvolle und einwandfreie Gegenleistungen, deren Erhalt, Zweckdienlichkeit und
Angemessenheit hiermit bestätigt wird, vereinbaren XXXXX und
ZZZZZ hiermit folgendes mit rechtsverbindlicher Absicht...... "

KARIN ISBELL
United States
Local time: 04:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 242
Grading comment
thank you for the quick help! I appreciate!!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
Correction to my answer follows below:


Explanation:
"......eingegangene Verpflichtungen" should read ".....eingegangenen
Verpflichtungen"

KARIN ISBELL
United States
Local time: 04:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 242
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: