KudoZ home » English to German » Law/Patents

etwas dem Kläger nachlassn

German translation: to permit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:55 May 21, 2001
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: etwas dem Kläger nachlassn
Liebe Kollegen,
ich hätte gerne eine Erklärung zu folgendem Satz:
(Aus einer Anklageschrift)
...wir beantragen, dem Kläger für jeden Fall der Sicherheitsleistung nachzulassen, diese durch unbedingte, unbefristete, selbstschuldnerische Bürgschaft der Sparkasse erbringen zu können."
Mein Problem in diesem Satz ist der Begriff nachlassen". Soll dem Kläger hier dieser Vorteil ugestanden/zugebilligt werden? Vielleicht kann mir jemand mit guten juristischen Kenntnissen diesen Satz erklären (keine Übers.)?

MFG
Jan
Jan Lohfert
Germany
Local time: 13:57
German translation:to permit
Explanation:
Die Formulierung,dass einer Prozesspartei "nachgelassen" wird, z.B. Sicherheit in bestimmter Form zu erbringen, bedeutet lediglich, dass es der Partei gestattet ist, die Sicherheit in dieser Form zu erbringen.
Selected response from:

Beate Boudro
United States
Local time: 05:57
Grading comment
Vielen Dank. So hatte ich den Satz auch (aus dem Kontext und entgegen aller verfügbaren W-bücher) verstanden. Dennoch habe ich nach wie vor ein "Problem" mit diesem Satz: Warum denn der Kläger? Eigentlich ist es doch der Angeklagte, der die Sicherheitsleistung erbringen muss (und nicht kann). Oder ist einfach gemeint, dass diese Möglichkeit im Sinne des Klägers eröffnet werden soll (wenn der Beklagte eine Sicherheit erbringen muss, dann wird dem Kläger zugestanden, dass dies nur mittels der gennanten Bürgschaft geschehen kann?).

Gruß
Jan Lohfert
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nato permitBeate Boudro
naSicherheitsleistung zu reduzieren, zu vermindernKatarzyna Landa


  

Answers


1 hr
Sicherheitsleistung zu reduzieren, zu vermindern


Explanation:
bzw. herabzusetzen.

da diese (die Sicheheitsleitung) teilweise durch eine Bürgschaft gedeck wäre.

Können Sie damit etwas anfangen?


    Erfahrung
Katarzyna Landa
Local time: 13:57
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
to permit


Explanation:
Die Formulierung,dass einer Prozesspartei "nachgelassen" wird, z.B. Sicherheit in bestimmter Form zu erbringen, bedeutet lediglich, dass es der Partei gestattet ist, die Sicherheit in dieser Form zu erbringen.


    eigene Erfahrung als ehemalige Richterin in Deutschland
Beate Boudro
United States
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 232
Grading comment
Vielen Dank. So hatte ich den Satz auch (aus dem Kontext und entgegen aller verfügbaren W-bücher) verstanden. Dennoch habe ich nach wie vor ein "Problem" mit diesem Satz: Warum denn der Kläger? Eigentlich ist es doch der Angeklagte, der die Sicherheitsleistung erbringen muss (und nicht kann). Oder ist einfach gemeint, dass diese Möglichkeit im Sinne des Klägers eröffnet werden soll (wenn der Beklagte eine Sicherheit erbringen muss, dann wird dem Kläger zugestanden, dass dies nur mittels der gennanten Bürgschaft geschehen kann?).

Gruß
Jan Lohfert

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Alexander Schleber
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search