KudoZ home » English to German » Law/Patents

default or uncontested

German translation: Versäumnisurteil bzw. Urteil bei unstreitiger Scheidung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:47 Dec 8, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: default or uncontested
Scheidungsurteil USA:
This proceeding was heard as follows: default or uncontested.
Oliver Giesser
United States
Local time: 21:14
German translation:Versäumnisurteil bzw. Urteil bei unstreitiger Scheidung
Explanation:
wenn man die Übersetzung für einen deutschen Juristen verständlich machen müsste.
Für default = Versäumnisurteil gibt es ausserdem zahlreiche Fundstellen bei Google.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 24 mins (2003-12-08 15:11:20 GMT)
--------------------------------------------------

default judgement natürlich.
Selected response from:

xxxLeonhard
Local time: 03:14
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Versäumnisurteil bzw. Urteil bei unstreitiger ScheidungxxxLeonhard
3 +2Nichterscheinen oder unangefochten
Anja Schwalm


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Nichterscheinen oder unangefochten


Explanation:
laut Dietl/Lorenz

Anja Schwalm
Local time: 03:14
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 239

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Corinna Luchtenberg: hört sich doch gut an
40 mins

agree  xxxLeonhard: das mag gut sein, wenn man nahe an der Ausgangssprache übersetzt. Näher am deutschen Recht wäre: Versäumnisurteil oder unstreitiges Urteil (u.U. Anerkenntnis), ansonsten omnibus est debitandum auch Dietl/Lorenz.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Versäumnisurteil bzw. Urteil bei unstreitiger Scheidung


Explanation:
wenn man die Übersetzung für einen deutschen Juristen verständlich machen müsste.
Für default = Versäumnisurteil gibt es ausserdem zahlreiche Fundstellen bei Google.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 24 mins (2003-12-08 15:11:20 GMT)
--------------------------------------------------

default judgement natürlich.

xxxLeonhard
Local time: 03:14
PRO pts in pair: 63
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heidi Stone-Schaller
1 hr
  -> Danke, Heidrun
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search