KudoZ home » English to German » Law/Patents

Satz

German translation: Na, wenn die Gesetze und bewährte Praxis...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:59 Dec 22, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Satz
Kontext:

Es geht um einen Mandatsvertrag, in dem die gegenseitigen Rechte und Pflichten zwischen Auftraggeber und Beauftragtem geregelt werden. Es ist eine Bestimmung folgenden Wortlauts enthalten (bezweifle, ob der Text von einem native speaker geschrieben wurde):

Excluded from this covenant are such limits imposed by law and good practice.

Anmerkung: covenant bezieht sich auf die Berechtigung, gemeinschaftliche Anweisungen erteilen zu dürfen.

Meine bisherige Übersetzung lautet:

Die genannte Vereinbarung besteht im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen und unter Beachtung der bewährten Praxis.

So sollte m.E. der Sinn sein, d.h. dass man eben keine rechtswidrigen Anweisungen erteilen kann. Das englische Original scheint aber das nicht auszurücken, denn dort steht wörtlich "von der genannten Vereinbarung ausgeschlossen sind die durch das Gesetz und die bewährte Praxis bestimmten Grenzen". Das würde ja bedeuten, dass die gesetzlichen Grenzen nicht auf die Vereinbarung zutreffen oder? Was ist eure Meinung?
innsbruck
German translation:Na, wenn die Gesetze und bewährte Praxis...
Explanation:
...der Berechtigung zu Anweisungen entgegenstehen, gilt die Berechtigung halt nicht. Oder verstehe ich was falsch?
Selected response from:

tectranslate ITS GmbH
Local time: 15:35
Grading comment
Vielen Dank an euch beide! Leider kann nur einer Punkte bekommen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Na, wenn die Gesetze und bewährte Praxis...
tectranslate ITS GmbH
3s.u.
Ivo Lang


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
satz
Na, wenn die Gesetze und bewährte Praxis...


Explanation:
...der Berechtigung zu Anweisungen entgegenstehen, gilt die Berechtigung halt nicht. Oder verstehe ich was falsch?

tectranslate ITS GmbH
Local time: 15:35
PRO pts in pair: 435
Grading comment
Vielen Dank an euch beide! Leider kann nur einer Punkte bekommen.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
satz
s.u.


Explanation:
Die Formulierung "excluded from are" ist hier meiner Meinung nach etwas unglücklich und auch zweideutig. Der Sinn kann doch nur der sein, dass zu den Vereinbarungen des vorliegenden Vertrags die Besimmungen des Gesetzes und bewährte Praxis "hinzukomen", also dass diese Bestimmungen und Praktiken "nicht im Vertrag enthalten sind, aber trotzdem im Einzelfall beachtet werden müssen.
Der Satz: "Nicht in diesen Vereinbarungen enthalten sind (zusätzliche) Beschränkungen, die durch geltendes Recht und bewährte Praxis auferlegt werden."

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 14:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6489
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search