KudoZ home » English to German » Law/Patents

Noch ein Satz

German translation: Die ungestörte Nutzung der Software wird nicht garantiert. Gleiches gilt für Eingriffe in den

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:53 Dec 25, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents / Endbenutzer-Lizenzvereinbarung
English term or phrase: Noch ein Satz
Ich verstehe hier leider nur Bahnhof:
ALSO, THERE IS NO WARRANTY AGAINST INTERFERENCE WITH YOUR ENJOYMENT OF THE SOFTWARE OR AGAINST INFRINGEMENT.
nettranslatorde
German translation:Die ungestörte Nutzung der Software wird nicht garantiert. Gleiches gilt für Eingriffe in den
Explanation:
gewerblichen Rechtsschutz.

Ich finde, es ist besser, solche Sätze auseinander zu schreiben. Die Übersetzungen sind natürlich etwas geraten, da ich den Zusammenhang nicht kenne, aber Romain sieht es in etwa so.
Selected response from:

Dierk Widmann
Germany
Local time: 03:08
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Die ungestörte Nutzung der Software wird nicht garantiert. Gleiches gilt für Eingriffe in den
Dierk Widmann


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
noch ein satz
Die ungestörte Nutzung der Software wird nicht garantiert. Gleiches gilt für Eingriffe in den


Explanation:
gewerblichen Rechtsschutz.

Ich finde, es ist besser, solche Sätze auseinander zu schreiben. Die Übersetzungen sind natürlich etwas geraten, da ich den Zusammenhang nicht kenne, aber Romain sieht es in etwa so.

Dierk Widmann
Germany
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Bornemann: Vielleicht wäre es hilfreich zu wissen, aus welcher Sprache das ins Englische übersetzt wurde..
44 mins

neutral  Geneviève von Levetzow: Es ist eine gängige Formulierung im Englischen. Ich habe gerade das Vergnügen so etwas ins Fr. zu übersetzen;)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search